Those under old age pension or social security and their dependants are also equally supplied food by the State. |
Государство также обеспечивает продовольствием лиц, которым выплачивается пенсия по старости или пенсия в рамках той или иной схемы социального обеспечения, и их иждивенцев. |
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. |
Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
The conditions to encourage domestic investment are equally relevant for foreign direct investment. |
Создание условий для поощрения внутренних инвестиций также способствует привлечению прямых иностранных инвестиций. |
It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. |
Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях. |
It is equally important that members of this body consider imposing measures against countries that continue to facilitate propaganda activities in favour of the armed wing of UNITA. |
Члены Совета также должны рассмотреть вопрос о введении мер против стран, продолжающих содействовать пропагандисткой деятельности в пользу вооруженного крыла УНИТА. |
We have no doubt that his successor, Mr. Hans Haekkerup, will do equally well in addressing the enormous challenges Kosovo presents to UNMIK, as he mentioned this morning. |
Мы не сомневаемся в том, что его преемник на этом посту г-н Ханс Хеккеруп также приложит все усилия для решения сложнейших задач, которые стоят перед МООНК в Косово и о которых он говорил сегодня. |
Our delegation is equally pleased to take this opportunity to express our gratitude to your predecessors for their tireless efforts to move forward the work of the Conference. |
Наша делегация также рада, пользуясь возможностью, выразить признательность Вашим предшественникам за их неустанные усилия по продвижению работы Конференции. |
It was equally felt that the updated version of the UNECE ship's certificate should finally be annexed to resolution No., revised. |
Было также сочтено, что обновленный вариант судового удостоверения ЕЭК ООН в конечном счете следует включить в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17. |
It is equally noteworthy that all the decisions of those regional and subregional organizations have been promptly conveyed to the Security Council for its information as input into its decision-making process. |
Также стоит отметить, что все решения этих региональных и субрегиональных организаций незамедлительно передавались для информации Совету Безопасности в качестве вклада в его процесс принятия решений. |
The incitement of hatred, violence or discrimination between social strata shall equally be prohibited and punishable by law (articles 12 of the Constitution). |
Также запрещено и карается по закону разжигание ненависти, насилия и дискриминации между слоями общества (статья 12 Конституции). |
That comment applied equally well to the contact group, which had not informed the Chairman, himself at that time, of its activities. |
Это замечание также касается и контактной группы, которая не информировала Председателя, - каковым он был ранее - о своей деятельности. |
No reference was made to any other cruel, inhuman and degrading treatment, and the draft general comment should equally limit itself to statements obtained through torture. |
В ней не содержится никакого упоминания о любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения, и проект замечания общего порядка также должен ограничиваться заявлениями, сделанными под пыткой. |
The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. |
Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры. |
As such, the method may also identify acidification processes equally well as recovery from acidification. |
Как таковой, метод также дает возможность определить процесс подкисления точно так же, как и восстановления после подкисления. |
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. |
План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития. |
While necessary for a census, a geographic infrastructure is equally required for the provision of small area statistics from other sources. |
Помимо переписи, наличие географической инфраструктуры необходимо также в равной степени и для получения статистических данных о малых районах из других источников. |
And it is equally clear that the Commission also regarded the incidence of armed conflict to be "governed by different principles". |
И в равной степени ясно, что Комиссия также полагала, что в случае вооруженного конфликта должен «регулироваться иными принципами». |
But equally there is a good case in situations like that of UNTAET to implement the rules with good sense and with flexibility. |
Однако есть также и хорошие примеры, как в случае с ВАООНВТ, когда эти правила применяются разумно и гибко. |
Partnerships with socially responsible private sector entities to ensure that women benefit equally from new employment opportunities in the information sector and grass-roots initiatives such as gender-sensitive telecentres will also receive support from UNIFEM. |
ЮНИФЕМ также окажет поддержку развитию партнерских отношений с организациями частного сектора, проводящими ответственную социальную политику, для обеспечения того, чтобы женщины в равной мере пользовались новыми возможностями трудоустройства в информационном секторе; инициативы на низовом уровне, такие, как создание телецентров, освещающих гендерную проблематику. |
We also believe that it is equally important for the international community to provide the necessary support to neighbouring countries weakened by the serious effects of conflict on their borders. |
Мы также считаем, что не менее важно, чтобы международное сообщество оказало необходимую поддержку соседним странам, ослабленным вследствие серьезных последствий конфликта на их границах. |
My delegation is equally willing to discuss any other proposal that may be brought forward by any other member State to that effect. |
Моя делегация также готова обсудить любое другое предложение, которое может быть выдвинуто любым другим государством-членом по данному вопросу. |
Tanzania equally considers the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission respectively as the single multilateral negotiating and deliberative bodies within the United Nations. |
Танзания также считает, что Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению являются уникальными многосторонними органами для ведения переговоров и обсуждений в рамках Организации Объединенных Наций. |
This rule is equally well established in customary international law as reflected by article 5 of the 2001 International Law Commission draft. |
Указанная норма также четко закреплена в международном обычном праве, как это отражено в статье 5 проектов статей Комиссии международного права 2001 года. |
It is equally important to support the authorities and displaced communities in identifying and implementing the most appropriate durable solutions for internally displaced persons. |
Также важно оказывать содействие властям и общинам перемещенных лиц в поиске и реализации наиболее приемлемых долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц. |
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. |
Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |