Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Those under old age pension or social security and their dependants are also equally supplied food by the State. Государство также обеспечивает продовольствием лиц, которым выплачивается пенсия по старости или пенсия в рамках той или иной схемы социального обеспечения, и их иждивенцев.
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами.
The conditions to encourage domestic investment are equally relevant for foreign direct investment. Создание условий для поощрения внутренних инвестиций также способствует привлечению прямых иностранных инвестиций.
It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях.
It is equally important that members of this body consider imposing measures against countries that continue to facilitate propaganda activities in favour of the armed wing of UNITA. Члены Совета также должны рассмотреть вопрос о введении мер против стран, продолжающих содействовать пропагандисткой деятельности в пользу вооруженного крыла УНИТА.
We have no doubt that his successor, Mr. Hans Haekkerup, will do equally well in addressing the enormous challenges Kosovo presents to UNMIK, as he mentioned this morning. Мы не сомневаемся в том, что его преемник на этом посту г-н Ханс Хеккеруп также приложит все усилия для решения сложнейших задач, которые стоят перед МООНК в Косово и о которых он говорил сегодня.
Our delegation is equally pleased to take this opportunity to express our gratitude to your predecessors for their tireless efforts to move forward the work of the Conference. Наша делегация также рада, пользуясь возможностью, выразить признательность Вашим предшественникам за их неустанные усилия по продвижению работы Конференции.
It was equally felt that the updated version of the UNECE ship's certificate should finally be annexed to resolution No., revised. Было также сочтено, что обновленный вариант судового удостоверения ЕЭК ООН в конечном счете следует включить в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17.
It is equally noteworthy that all the decisions of those regional and subregional organizations have been promptly conveyed to the Security Council for its information as input into its decision-making process. Также стоит отметить, что все решения этих региональных и субрегиональных организаций незамедлительно передавались для информации Совету Безопасности в качестве вклада в его процесс принятия решений.
The incitement of hatred, violence or discrimination between social strata shall equally be prohibited and punishable by law (articles 12 of the Constitution). Также запрещено и карается по закону разжигание ненависти, насилия и дискриминации между слоями общества (статья 12 Конституции).
That comment applied equally well to the contact group, which had not informed the Chairman, himself at that time, of its activities. Это замечание также касается и контактной группы, которая не информировала Председателя, - каковым он был ранее - о своей деятельности.
No reference was made to any other cruel, inhuman and degrading treatment, and the draft general comment should equally limit itself to statements obtained through torture. В ней не содержится никакого упоминания о любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения, и проект замечания общего порядка также должен ограничиваться заявлениями, сделанными под пыткой.
The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры.
As such, the method may also identify acidification processes equally well as recovery from acidification. Как таковой, метод также дает возможность определить процесс подкисления точно так же, как и восстановления после подкисления.
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития.
While necessary for a census, a geographic infrastructure is equally required for the provision of small area statistics from other sources. Помимо переписи, наличие географической инфраструктуры необходимо также в равной степени и для получения статистических данных о малых районах из других источников.
And it is equally clear that the Commission also regarded the incidence of armed conflict to be "governed by different principles". И в равной степени ясно, что Комиссия также полагала, что в случае вооруженного конфликта должен «регулироваться иными принципами».
But equally there is a good case in situations like that of UNTAET to implement the rules with good sense and with flexibility. Однако есть также и хорошие примеры, как в случае с ВАООНВТ, когда эти правила применяются разумно и гибко.
Partnerships with socially responsible private sector entities to ensure that women benefit equally from new employment opportunities in the information sector and grass-roots initiatives such as gender-sensitive telecentres will also receive support from UNIFEM. ЮНИФЕМ также окажет поддержку развитию партнерских отношений с организациями частного сектора, проводящими ответственную социальную политику, для обеспечения того, чтобы женщины в равной мере пользовались новыми возможностями трудоустройства в информационном секторе; инициативы на низовом уровне, такие, как создание телецентров, освещающих гендерную проблематику.
We also believe that it is equally important for the international community to provide the necessary support to neighbouring countries weakened by the serious effects of conflict on their borders. Мы также считаем, что не менее важно, чтобы международное сообщество оказало необходимую поддержку соседним странам, ослабленным вследствие серьезных последствий конфликта на их границах.
My delegation is equally willing to discuss any other proposal that may be brought forward by any other member State to that effect. Моя делегация также готова обсудить любое другое предложение, которое может быть выдвинуто любым другим государством-членом по данному вопросу.
Tanzania equally considers the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission respectively as the single multilateral negotiating and deliberative bodies within the United Nations. Танзания также считает, что Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению являются уникальными многосторонними органами для ведения переговоров и обсуждений в рамках Организации Объединенных Наций.
This rule is equally well established in customary international law as reflected by article 5 of the 2001 International Law Commission draft. Указанная норма также четко закреплена в международном обычном праве, как это отражено в статье 5 проектов статей Комиссии международного права 2001 года.
It is equally important to support the authorities and displaced communities in identifying and implementing the most appropriate durable solutions for internally displaced persons. Также важно оказывать содействие властям и общинам перемещенных лиц в поиске и реализации наиболее приемлемых долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц.
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали.