Equally, as the public profile of the Court rises, the threats to the institution will also develop. |
Аналогичным образом, по мере укрепления позиций Суда в обществе это учреждение также начнет сталкиваться с более серьезными угрозами. |
Equally critical are the problems of global warming and the weaponization of outer space, which are serious potential threats and must be kept on our radar. |
Не менее актуальными являются также проблемы глобального потепления и вывода оружия в космическое пространство, которые представляют собой серьезную потенциальную угрозу и должны находиться под неизменным наблюдением. |
Equally they have put in place their own network and contacts, which would allow them to purchase their own equipment when necessary. |
Они также организовали свою собственную сеть, объединяющую их деловых партнеров и посредников, что позволяет им при необходимости закупать свою собственную технику. |
Equally, the Committee welcomes the State party's willingness to organize initiatives to educate the media about the need to protect children from harmful influences. |
Комитет приветствует также готовность государства-участника выступить с инициативами по разъяснению средствам массовой информации необходимости ограждения детей от вредного влияния. |
Equally, refugees in the camps have also expressed concern about what they perceive as lack of progress in repatriation preparedness in the Territory. |
Беженцы в лагерях также высказали свою озабоченность по поводу того, что им представляется как отсутствие в территории прогресса в плане готовности к репатриации. |
Equally, we expect the Belgrade authorities to use their influence in order to ensure a more positive approach in that regard by the Kosovo Serbs. |
Мы также ожидаем, что власти Белграда используют свое влияние для обеспечения того, чтобы косовские сербы использовали более позитивный подход к этому процессу. |
Equally important in our view is the partnership between the Security Council and regional organizations, since the regional dimension can sometimes be useful in dealing with conflicts. |
На наш взгляд, также важное значение имеет партнерство между Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку региональный аспект может оказаться полезным при урегулировании конфликтов. |
Equally vital would be a gender analysis of the health-care budget, particularly in view of the large proportion of women in Lithuania's ageing population. |
Также важен гендерный анализ расходов на здравоохранение, особенно с учетом большого числа женщин в составе пожилого населения Литвы. |
Equally important, of course, is to encourage those that have not already done so to ratify the Convention as a matter of urgency. |
Разумеется, также важно призвать тех, кто еще не ратифицировал эту Конвенцию, сделать это в срочном порядке. |
Equally, the experience of those countries that have done best in the globalized economy shows that investment in social capital pays off. |
Опыт тех стран, которые добиваются успехов в условиях глобализирующейся экономики, показывает также, что инвестиции в социальную сферу приносят результаты. |
Equally, we encourage those that have not yet done so to get involved. |
Мы также призываем тех, кто еще не сделал этого, внести свой вклад. |
Equally important, the regional academies have the autonomy to design 20 per cent of their school curriculum, adapting it to local cultural specificities and needs. |
Также важно отметить, что региональные академии вправе самостоятельно определять 20% содержания своих учебных программ с учетом местных культурных особенностей и потребностей. |
Equally, they should provide more detailed guidelines for the future activities of the Ad Hoc Group of Experts, including those to be conducted in 2008. |
Они также должны способствовать определению более конкретных направлений будущей деятельности Специальной группы экспертов, в том числе на 2008 год. |
Equally, we thank Mr. Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, for his contextual presentation for this debate. |
Мы также благодарим заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам г-на Николу Мишеля за его обстоятельное выступление на сегодняшней дискуссии. |
Equally important is the need to have an institutionalized consultative framework with troop- and police-contributing countries and the provision of adequate human and material resources. |
Также необходимо обеспечить институционализированные рамки для проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и предоставление адекватных людских и материальных ресурсов. |
Equally, there has been progress in moving forward the African Peer Review Mechanism, with 30 countries acceding and 12 countries reviewed. |
Был достигнут также прогресс в деятельности Африканского механизма коллегиального обзора, к которому присоединились 30 стран и который провел обзор в 12 странах. |
Equally important, UNDCP and OAS-CICAD routinely consult each other for the purpose of harmonizing international data collection systems, as well as relevant indicators to measure progress. |
Не менее важно то, что ЮНДКП и ОАГ-СИКАД регулярно консультируются между собой в целях согласования международных систем сбора данных, а также соответствующих показателей прогресса. |
Equally essential is the adequate representation, both as permanent and non-permanent members, of developing countries, which have long endured unjust marginalization within the Council. |
Огромное значение имеет также справедливое представительство - как по категории постоянных, так и непостоянных членов - развивающихся стран, которые уже давно страдают от несправедливой маргинализации в Совете. |
Equally, market forces alone cannot break the cycle of economic stagnation and persistent extreme poverty in which the poorest countries are trapped. |
Также верно и то, что преодолеть тот замкнутый круг экономической стагнации и хронической крайней нищеты, в котором оказались беднейшие страны, только за счет действия рыночных сил нельзя. |
Equally, getting rid of this destructive weapons programme should not be tied to any preconditions; compliance should not be optional. |
Следует также отметить, что прекращение осуществления этой программы создания разрушительного оружия не должно увязываться ни с какими предварительными условиями; соблюдение положений не должно быть факультативным. |
Equally important was an active, effective technical cooperation programme that facilitated the scientific use of nuclear technology for industry, health, agriculture and other useful purposes. |
Не меньшее значение имеет активная реализация программы эффективного технического сотрудничества в целях содействия применению достижений ядерной науки и технологий в промышленности, здравоохранении, сельском хозяйстве, а также в целях решения других задач. |
Equally, many indigenous peoples' cultures are threatened by the consequences of climate change, including, potentially, loss of their lands, territories and resources. |
Культурам многих коренных народов также угрожают последствия изменения климата, включая возможную утрату своих земель, территорий и ресурсов. |
Equally, on the other side, SPLA armed the tribes in the area under its control. |
Со своей стороны НОАС также вооружала племена в районе, находившимся под ее контролем. |
Equally, they underlined the continuing need for the Office of the High Commissioner to take a lead role in ensuring that assistance to these institutions is provided. |
Члены Комиссии подчеркнули также, что Управлению Верховного комиссара необходимо и впредь играть ведущую роль в обеспечении предоставления этим учреждениям помощи. |
Equally, tackling the illicit flow of small arms is of the utmost importance, just as demobilization, repatriation and reintegration programmes are another central dimension in resolving conflict situations. |
Борьба с незаконными потоками стрелкового оружия также имеет первостепенное значение, равно как и программы демобилизации, репатриации и реинтеграции являются другими основными факторами в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |