Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Equally important, the formation of joint integrated units must begin in earnest, a process that can progress only after the Joint Defence Board is in place. Важно также, чтобы как можно скорее начался процесс формирования объединенных/сводных подразделений, который может быть успешным только после создания Совместного совета обороны.
Equally important was the adoption of relevant policies to strengthen the contribution of small farmers, women, and local and indigenous communities in food production, measures to ensure or facilitate the provision of infrastructure and storage facilities and to arrest drought and desertification. Столь же важно осуществлять соответствующие стратегии, направленные на увеличение вклада мелких землевладельцев, женщин и местных общин и коренных народов в производство продовольствия, а также принимать меры по содействию созданию необходимой инфраструктуры и хранилищ.
Equally, it would be of immense value if the analysis were not merely an ex post rendition of the sequence of events, but contained elements of an ex ante nature that could create an enabling environment for robust handling of the various situations. Кроме того, было бы чрезвычайно полезным, если бы такой анализ был не просто изложением череды уже произошедших событий, а содержал также элементы прогноза на перспективу, что могло бы создать благоприятные условия для эффективных действий в различных ситуациях.
Equally, given the circumstances of the brothers' arrest and detention, in all probability they were never informed of the criminal charges against them, which leads to the conclusion that article 9, paragraph 2, was also violated. Равным образом, принимая во внимание обстоятельства ареста и содержания братьев под стражей, им, по всей видимости, не были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, а это позволяет заключить, что также был нарушен пункт 2 статьи 9.
Equally aware of the importance of vocational training, it had also instituted a highly successful programme aimed at instructing girls with an eye to job-market requirements, as well as similarly successful literacy campaigns. В равной степени сознавая важность профессионально-технической подготовки, оно также учредило весьма успешную программу, нацеленную на профессиональную подготовку девушек с учетом потребностей рынка рабочей силы и провело столь же успешные кампании по обучению грамоте.
Equally important causes of concern were abuses of intellectual property rights by transnational corporations which were patenting biological resources of developing countries without recognizing community rights and without benefit sharing. Озабоченность вызывают также посягательства на права интеллектуальной собственности со стороны транснациональных корпораций, которые патентуют биологические ресурсы развивающихся стран, не признавая общинные права и лишая людей выгод, связанных с совместным использованием.
But allies are working to ensure that these are filled. Equally, it is important to continue the development of Afghan security forces, the indigenous capability, including the Afghan National Police. Необходимо также продолжать деятельность по укреплению афганских сил безопасности, местного потенциала, включая афганскую национальную полицию.
Equally important, however, is the need to ensure that the implementation of reconstruction projects and, in particular, the rights-based approach, is subject of public oversight. Однако важно также осуществлять гражданский контроль за выполнением планов по восстановлению страны, особенно в том, что касается использования правозащитного подхода.
Equally, their attendance served as an occasion for them to reiterate and renew their commitment to staying the course of strengthened international cooperation on which their countries had embarked with the negotiation of the instruments. Их присутствие на семинарах также предоставило им возможность подтвердить и возобновить привер-женность их стран укреплению курса на между-народное сотрудничество, который был проложен в ходе переговорного процесса по этим документам.
Equally, an alternative sanction popularly known as community service (TIG) performed outside the prison introduced in Rwandan legal system in 2005 has contributed to the reduction of the number of people in prisons, and hence improvement of prison conditions. Уменьшению численности лиц, содержащихся под стражей, и соответственно - улучшению условий содержания в тюрьмах, способствовало также применение введенных в правовую систему Руанды в 2005 году альтернативных санкций, обычно называемых общинными работами (ОР).
Equally, United Nations human rights mechanisms have, with notable exceptions, not addressed the specificities of disaster situations and their impacts on the enjoyment of the right to adequate housing or other human rights, remaining at the level of generalities. Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, за некоторыми исключениями, также не занимались спецификой ситуаций, складывающихся после стихийных бедствий, и их последствиями для реализации права на адекватное жилище или других прав, а затрагивали эти моменты лишь в общем плане.
Equally notable is the agreement on the text of a draft treaty to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, demonstrating an irreversible trend towards a nuclear-free world. Также следует отметить договоренность в отношении текста проекта договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Средней Азии, что свидетельствует о необратимой тенденции в направлении к освобождению мира от ядерного оружия.
Equally, much depends on the active contribution of the United States and of other major Powers and groups of States which have made the pursuit of a Middle East peace settlement one of the cornerstones of their foreign policy. Многое также зависит от активного участия Соединенных Штатов и других крупных держав и групп государств, которые в своей внешней политике значительное место отводят мирному урегулированию на Ближнем Востоке.
Equally, the extent to which the statutory provisions relating to, inter alia, maternity leave and conditions of employment for nursing mothers are compatible with the principles and provisions of the Convention remains a matter of concern to the Committee. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что правовые нормы, регламентирующие, в частности, отпуска по беременности и уходу за ребенком и условия труда кормящих матерей, судя по всему, не соответствуют принципам и положениям Конвенции.
Equally noteworthy had been the adoption of the Nationality Act of 2006, which favoured second- and third-generation immigrants by strengthening the principle of jus soli, and the Immigration Act of 2007. В этой связи можно также привести в качестве примера закон о гражданстве, принятый в 2006 году, который укрепляет принцип права почвы в интересах иммигрантов второго и третьего поколений, и закон об иммиграции, принятый в 2007 году.
Equally, we think that the United Nations should take the initiative and work more closely with its specialized bodies, regional organizations and other non-United-Nations organizations to minimize duplication of development activities. Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу и более тесным образом сотрудничать со специализированными учреждениями, региональными организациями и другими организациями вне системы Организации Объединенных Наций с целью сведения до минимума дублирования деятельности в целях развития.
Equally regulated are tThe process of recognition of ENGOs for the purpose of obtaining the public utility status is also regulated, as is and the recognition of the environmental relevance of the projects which they intend to developed in order to access funds from patronsdonors. Регулируется также процедура признания ЭНПО с целью получения статуса общественно полезной организации, равно как и признания экологической целесообразности проектов, разработанных для получения средств у доноров.
Equally worrisome is the fact that it is nearly impossible to determine what percentage of illicit arms deals are brokered, how many brokers operate in today's world or what is the overall significance of brokering in illicit arms deals. Также тревожным является то, что почти невозможно определить, какой процент контрактов на поставку оружия заключается незаконно, сколько брокеров действуют сегодня в мире и каков общий объем незаконных контрактов на поставку оружия.
Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. Также удивительно, с моей точки зрения, то, что никто не обращал внимание на взаимосвязь между тем, что происходит с политикой, и тем, что происходит в наших ведущих образовательных учреждениях.
Equally, if someone wanted to make it look like suicide, rigged up the locked room, why stab him in the back and why leave that Dictaphone behind? Также, если тот, кто зачем-то его убил, хотел, чтобы это выглядело как суицид, каким-то образом совершенный в запертой комнате, зачем убивать его ударом в спину и зачем рядом оставлять этот диктофон?
But drexel's theory is equally viable. Но версия Дрэкселя также жизнеспособна.
Equally important for donors and technical assistance providers would also be to tailor their tools and instruments to suit the institutional capacity of such States, as well as to adopt whole-sector and integrated assistance approaches in consideration of the relatively small scale of the systems involved. Одинаково важно для доноров и сторон, оказывающих техническую помощь, также привязывать свои средства и инструменты к институциональным возможностям таких государств, а также принимать подходы к оказанию помощи на уровне всей системы правосудия и на комплексной основе применительно к относительно небольшим по масштабам системам.
Equally important, thematic groups provide junior professionals, many of whom presently do not have opportunities to be engaged in a broad programmatic framework of the Department, as well as professionals from other divisions, with exposure to the range of work undertaken by the Department. В равной степени важно и то, что тематические группы позволяют младшим сотрудникам категории специалистов знакомиться с разными видами работ, выполняемых Департаментом, а также специалистами из других отделов.
Equally important has been the inclusion of the treatment of congenital heart disease, spinal dysraphisms and cleft lip and palate in the GES system and neonatal screening for phenylketonuria and congenital hypothyroidism in the preventive medical examination. Аналогичным образом, большое значение имело включение в режим ПГЗ лечения врожденных пороков сердца, позвоночной дизрафии и заячьей губы, а также включение в медицинское профилактическое обследование процедуры выявления у новорожденных таких заболеваний, как фенилкетонурия и врожденный гипотиреоз.
Equally important developments in continental and undersea pipelines, as well as supertankers and liquefied natural gas (LNG) carriers, have narrowed distances between far-away resources and markets; Не менее важные изменения в области эксплуатации континентальных и морских трубопроводов, а также использование супертанкеров и танкеров для перевозки сжиженного природного газа (СПГ) позволили сократить время доставки на рынок ресурсов с удаленных месторождений;