The importance of other groups, such as women and community-based organizations was equally stressed. |
Также была подчеркнута важная роль и других групп, таких как женщины и общинные организации; |
It is equally essential that the troops and police who deploy to such operations have the necessary capabilities to safely and successfully carry out these highly demanding mandates. |
Также важно, чтобы войска и полиция, развернутые в рамках таких операций, располагали необходимыми возможностями для безопасного и успешного выполнения этих весьма сложных мандатов. |
Adequate infrastructures and teaching-learning facilities, particularly in poor, underserved, and remote areas, need to be equally provided as well. |
Необходимо также создавать адекватную инфраструктуру и возможности получения образования, особенно в бедных, недостаточно обслуживаемых и удаленных районах. |
Initiatives were equally promoted in 2011 with the African Union Commissioner for Social Affairs and the African Committee on the Rights and Welfare of the Child. |
В 2011 году также осуществлялись инициативы, поддерживаемые Уполномоченным Африканского союза по социальным вопросам и Африканским комитетом экспертов по правам и благополучию ребенка. |
We are equally confident that this Commission, under your leadership, Mr. Chairman, can also replicate the BWC example in the nuclear arena. |
Г-н Председатель, мы также уверены в том, что эта Комиссия под Вашим руководством сможет последовать примеру КБО в ядерной сфере. |
During official missions to Hungary and Ethiopia, she has equally made it a priority to meet with representatives of minorities in order to solicit their views. |
В ходе своих поездок в Венгрию и Эфиопию она также поставила перед собой цель встретиться с представителями меньшинств, чтобы выслушать их мнения. |
This holds equally true for both Europe and the Asia-Pacific region, where the missile defence factor is beginning to affect the strategic environment. |
Это справедливо применительно и к Европе, и к Азиатско-Тихоокеанскому региону, где фактор ПРО также начинает оказывать влияние на стратегическую обстановку. |
Some external auditors stated that they are equally capable of delivering efficient and effective audit through focused visits and ensuring a high audit quality. |
Некоторые внешние аудиторы заявили, что они в равной мере способны обеспечивать проведение результативных и эффективных аудиторских проверок в рамках целевых посещений, а также обеспечивать высокое качество аудита. |
Women may also be offered positions that are less favourable in terms of compensation and benefits than those offered to equally qualified men. |
Женщинам могут также предлагаться не такие привлекательные с точки зрения размера вознаграждения и пособий рабочие места, как мужчинам с тем же уровнем профессиональной подготовки и опытом. |
In the private sector, the trend appears to be equally favourable for women and a change of attitude is under way. |
В частном секторе, как представляется, ситуация также эволюционирует в благоприятную для женщин сторону и свидетельствует об изменении менталитета. |
It is also important to consider that the agenda on gender equality should be equally owned by men and women. |
Важно также иметь в виду, что обеспечение гендерного равенства - это дело в равной степени как мужчин, так и женщин. |
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. |
Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами. |
That right is granted to men and women equally, in accordance with conditions relating to term of residence and social and family considerations. |
Данное право предоставляется мужчинам и женщинам на равных условиях в соответствии с требованиями, касающимися срока проживания, а также социальных и семейных обстоятельств. |
The establishment of a panel of experts to enforce and monitor the sanctions and to make financial, staff and budgetary allocations was equally unlawful and unjust. |
Столь же неправомерным и несправедливым является решение о создании группы экспертов для введения санкций и контроля за их соблюдением, а также о выделении финансовых, кадровых и бюджетных ресурсов на эти цели. |
This is not quite accurate as there is no hierarchy of international crimes and some categories of crimes against humanity may be equally heinous. |
Это не совсем правильно, поскольку нет никакой иерархии среди международных преступлений и некоторые категории преступлений против человечности могут также быть гнусными. |
Stipulated in article 26 of the Universal Declaration on Human Rights, the right to education is equally guaranteed under article 13 of the Covenant. |
Закрепленное в статье 26 Всеобщей декларации прав человека право на образование гарантировано также в статье 13 Пакта. |
In States that follow the fully integrated approach, the priority rights of a seller or a lessor that provides acquisition financing are equally protected. |
В государствах, которые руководствуются унитарным подходом, права на приоритет продавца или арендодателя, предоставляющих финансовые средства для целей приобретения, также пользуются защитой. |
While some support was expressed for that suggestion, it was observed that it would be equally illogical to require surrender of the electronic equivalent of a non-negotiable transport document. |
Хотя это предложение получило некоторую поддержку, было отмечено, что в равной мере нелогичным было бы также потребовать передачи электронного эквивалента необоротного транспортного документа. |
The EU would also like to underline again that the work of judges of various courts and tribunals is equally valuable and important to us. |
ЕС хотел бы также еще раз подчеркнуть, что работа всех судей, представляющих различные суды и трибуналы, ценна и важна для нас в равной мере. |
We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. |
Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства. |
I am equally confident that our deliberations on climate change will lead to solutions that will ensure the protection of our planet and its peoples. |
Я уверен также в том, что обсуждение изменений климата позволит нам прийти к решениям, которые обеспечат защиту нашей планеты и ее народов. |
We are equally aware that, in addition to poverty and underdevelopment, there are other challenges that we must meet through the Organization. |
Мы также понимаем, что помимо нищеты и экономической отсталости есть другие проблемы, которые мы должны решать с помощью Организации. |
To enable the Peacebuilding Commission to respond adequately to this, the international community is equally challenged to equip it with the necessary mandate and resources. |
Для того чтобы Комиссия по миростроительству могла адекватно реагировать на эти проблемы, международное сообщество должно также предоставить ей необходимые мандат и ресурсы. |
In vocational schools, care is taken to develop and foster equally the technical, personal and social skills. |
В профессионально-технических училищах особое внимание уделяется гармоничному развитию технических навыков, а также личных и социальных качеств. |