Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
If democracy has become a necessary pillar in the formation of the political framework of the societies of the future, it must equally constitute the framework of international relations. Демократия, ставшая сегодня необходимым столпом формирования политических рамок обществ будущего, должна также обеспечить рамки международных отношений.
As much as government can become corrupt when invested with absolute power, markets also can become corrupt when equally absolutely powerful. Точно акже как правительство, которое имеет абсолютную власть может стать коррумпированным, так и рынки также могут стать коррумпированными, если имеют неограниченную власть.
These observations are equally applicable to UNIFIL (see paras. 32 and 33 below). Эти замечания применимы также и к ВСООНЛ (см. также пункты 32-33 ниже).
But it is equally true that hundreds of millions of these politically empowered masses are caught in the deathly trap of poverty, unable to live life in its fullness. Но верно также и то, что сотни миллионов этих наделенных политическими правами людей не могут вырваться из смертоносного капкана нищеты, не могут вкусить жизнь во всей ее полноте.
For instance, in spite of some progress on quantity of aid, improving equally the quality of development aid as well as aid effectiveness remains a challenge. Например, несмотря на определенный прогресс в увеличении объемов помощи, важной задачей остается повышение качества помощи в целях развития, а также эффективности такой помощи.
The mechanism for ensuring a more effective and equitable application of sanctions, which I have recommended earlier in the present position paper, will equally require close coordination between a large number of players on the United Nations stage. Механизм обеспечения более эффективного и справедливого применения санкций, который был рекомендован выше в настоящем позиционном документе, также потребует тесной координации деятельности широкого круга участников в рамках Организации Объединенных Наций.
It is equally possible, however, to draw support from a variety of sources, choosing among them to maximize the efficiency and minimize the cost of outside services provided. Вместе с тем он мог бы также получать поддержку со стороны различных источников на основе выбора в целях обеспечения максимальной эффективности и сведения к минимуму издержек, связанных с предоставлением услуг извне.
At the same time, we must be equally aware of the other danger: the continued production, trade and use of all types of so-called conventional weapons that harm, maim and kill. В то же время нам также следует осознать и другую опасность: продолжение производства, торговли и применения всех видов так называемого обычного оружия, которое тоже несет ущерб, увечья и смерть.
We are equally concerned at the latest developments in Bosnia and Herzegovina where an entire people, whose very survival is threatened, face hatred, exclusion and the insanity of ethnic cleansing. Мы также обеспокоены последними событиями в Боснии и Герцеговине, где целый народ, само существование которого поставлено под угрозу, подвергается злобному отношению, гонениям и безумной политике "этнической чистки".
It is equally regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating body on disarmament, was excluded from the consideration of Security Council resolution 984 (1995) offering positive and negative assurances to non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. Вызывает также сожаление и то, что Конференция, единственный многосторонний консультативный орган в области разоружения, была исключена из процесса рассмотрения резолюции 984 (1995) Совета Безопасности о предоставлении позитивных и негативных гарантий безопасности неядерным государствам, являющимся участниками ДНЯО.
The attempts by some countries to use ethnic groups dispersed in neighbouring countries to destabilize those countries for the purpose of territorial expansion were equally dangerous. Также опасными являются попытки отдельных стран использовать этнические группы, проживающие в соседних странах, для дестабилизации положения в этих странах в целях территориальной экспансии.
He could equally well have mentioned that the origin of the whole problem lay in the desire of Archbishop Makarios to end the independence of Cyprus and unite the island with Greece (enosis). Он мог бы также уточнить, что корни всей проблемы непосредственно лежат в намерении архиепископа Макариоса покончить с независимостью Кипра и присоединить остров к Греции (энозис).
It is equally clear that other rules, such as the one dealing with the settlement of disputes, to name but one, are purely of a treaty nature. Бесспорно также и то, что другие нормы, хотя бы нормы, касающиеся урегулирования споров, носят сугубо конвенционный характер.
Ground and ship-borne stations are equally well equipped with espionage and monitoring equipment and are capable of engaging in reconnaissance activities, in addition to carrying advanced weapons. Наземные и корабельные платформы также хорошо оснащены разведывательной аппаратурой и системами наблюдения и могут быть не только носителями современных вооружений, но и средствами ведения разведывательной деятельности.
It is estimated, however, that the sanctions have reduced the transit of narcotic drugs through the Federal Republic of Yugoslavia only temporarily and that alternative routes are of equally transient nature. Однако есть основания считать, что введение санкций привело лишь к временному уменьшению количества наркотических средств, провозимых через территорию Союзной Республики Югославии, и что альтернативные маршруты также носят временный характер.
Furthermore, I would like to add that it is equally essential for delegations and the Secretariat to have an accurate record of what is stated by Member States. Кроме того, я хотел бы добавить, что также существенно необходимо, чтобы делегации и Секретариат располагали правильной информацией о том, что заявляли государства-члены.
It states, however, that the Trust Fund has remained an underfunded facility, barely able to support essential functions of the International Framework of Action and equally limited in its capacity to support disaster reduction projects. В нем говорится, однако, что Целевой фонд по-прежнему испытывает дефицит средств, с трудом обеспечивая финансирование основных функций, предусмотренных Международными рамками действий, и располагая также ограниченными возможностями в области поддержки проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий.
Considering the requirements of a fair trial and the principle of "equality of arms" between the prosecutor and the defence counsel, it was furthermore argued that both should be equally compensated. С учетом необходимости в справедливом судебном разбирательстве и соблюдении принципа "равноценности средств", имеющихся в распоряжении обвинения и защиты, было также достигнуто согласие в отношении того, что обе стороны должны получать вознаграждение на равной основе.
The Government was also considering the possibility of giving fathers parental leave that was not determined by the mother's participation in the labour force and of encouraging men to work in the caring professions so that men and women would be more equally distributed in those fields. Правительство также рассматривает возможность предоставления отцам родительского отпуска без учета трудовой деятельности матери и поощрения работы мужчин в учреждениях по обеспечению ухода, с тем чтобы мужчины и женщины более равномерно распределялись в этих областях.
In that regard, they also stress that some of the recommendations contained in the above-mentioned report dealing with the African continent can be equally applied to the present study. В этой связи они также подчеркивают, что некоторые из рекомендаций в упомянутом выше докладе ОИГ по Африке в равной степени применимы и к настоящему исследованию.
If our decisions yesterday demonstrated that there was basic agreement on giving the Treaty the permanence it lacked, they also attested to our common will, equally strong, to continue to assure its implementation in a new world. Принятые нами вчера решения показали достижения принципиального согласия по вопросу придания Договору недостающего ему бессрочного характера, они также свидетельствовали о нашей единой, одинаково сильной воле продолжать обеспечивать его выполнение в условиях нового мира.
It is vital, as mentioned above, that these stockpiles are safely managed and eventually transformed into spent fuel or other forms equally unusable for nuclear weapons and disposed of safely and permanently. Весьма важно, как отмечалось выше, обеспечивать безопасное обращение с запасами этих материалов и в конечном счете переводить эти материалы в отработавшее топливо или другие формы, равным образом не пригодные для ядерного оружия, а также их безопасное и постоянное захоронение.
Poverty alleviation has received only a moderate share of ODA resources because donors, as well as recipient Governments, have other agendas and ODA priorities which they consider equally or more important. На борьбу с нищетой направляется лишь умеренная доля ресурсов по линии ОПР, поскольку правительства стран-доноров, а также получателей имеют другие планы и приоритеты ОПР, которые они считают в равной степени или даже более важными.
Developing countries affected by desertification, drought and other types of natural disasters are also equally vulnerable and insufficiently equipped to mitigate natural disasters. Развивающиеся страны, страдающие от опустынивания, засухи и других стихийных бедствий, также являются столь же уязвимыми и недостаточно готовыми к смягчению последствий стихийных бедствий.
Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками.