Basic principles of conduct, criteria to be followed in considering arms transfers or for avoiding transfers, respectively, as well as an appropriate mechanism of data sharing and consultations, should be equally examined when discussing an international instrument of this kind. |
В процессе обсуждения международного документа такого рода следует также проанализировать основные принципы поведения, критерии, которых надлежит придерживаться при учете поставок вооружений и во избежание поставок, соответственно, а также надлежащий механизм обмена данными и проведения консультаций. |
If the negotiating Parties have no objection to the German text of the Agreement being prepared by the said secretariat, the German version of the Agreement will be equally authentic. |
Если стороны, участвующие в переговорах, не будут иметь возражений против того, чтобы текст соглашения на немецком языке был подготовлен упомянутым секретариатом, вариант соглашения на немецком языке также будет подлинным. |
The choice of our people is clear, and the path we shall follow is equally clear. |
Выбор нашего народа ясен, и путь, по которому мы пойдем, также ясен. |
Economically, I am equally sceptical that the basic human needs of ordinary North Koreans are being met by their leadership - a leadership which claims it has created a workers' paradise. |
С экономической точки зрения я также скептически отношусь к тому, что основные потребности простых граждан Северной Кореи удовлетворяются руководством Северной Кореи, тем самым руководством, которое заявило о том, что оно создало рай для трудящихся. |
My Government is equally committed to the Indian Ocean Rim Association for Regional Cooperation (IOR-ARC), which regroups several countries of the Indian Ocean Rim in a tripartite network of Government, private sector and academia. |
Мое правительство также привержено целям Ассоциации регионального сотрудничества стран, прилегающих к Индийскому океану, которая объединяет ряд стран Индийского океана в трехстороннюю структуру правительства, частного сектора и научных кругов. |
Military justice is an autonomous and independent authority which exists by constitutional mandate, and equally does not neglect the fulfilment of its fundamental aim, which is to protect the values, morality, discipline and order of personnel in the Peruvian armed forces and National Police. |
Органы военной юстиции, которые представляют собой предусмотренную Конституцией независимую и самостоятельную структуру, также выполняют свою основную задачу, которая состоит в обеспечении защиты моральных ценностей, поддержании дисциплины и обеспечении должного поведения личного состава вооруженных сил и национальной полиции Перу. |
In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. |
Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. |
Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
By using of the multivariate redundancy analysis we try to find the proportion of the variation in the abundance data that can be equally well explained by changes in the water chemistry data available as by a linear time variable. |
Применяя многомерный анализ избыточности, мы пытаемся определить соотношение данных о численности, которое может быть также вполне объяснено изменением имеющихся данных о химическом составе воды, равно как и линейной переменной во времени. |
Under the Regulations "On election of deputies of the primary level local keneshes of the Kyrgyz Republic" all citizens of KR are equally entitled to elect their representatives to local government bodies, and also to stand for election. |
Согласно Положению "О выборах депутатов местных кенешей первичного уровня в Кыргызской Республике" все граждане Кыргызской Республики имеют равное право на выборы своих представителей в местные органы, а также на избрание. |
The picture is equally gloomy for non-oil exporters, who depend largely on export earnings from agricultural commodities, such as cocoa, coffee, cotton and groundnuts, whose prices have also sharply fallen. |
Для стран, не являющихся экспортерами нефти и в значительной степени зависящих от поступлений от экспорта сельскохозяйственных товаров, таких, как какао-бобы, кофе, хлопок и арахис, цены на которые также резко упали, перспективы в равной степени неблагоприятны. |
We are also confident that this consensus can be extended to other resolutions on the Middle East, given the legitimate positions and equally legitimate claims of the members of the League. |
Мы также убеждены в том, что этот консенсус может быть распространен и на другие резолюции по Ближнему Востоку с учетом законных позиций и в равной степени законных требований государств - членов Лиги. |
But an equally large number of countries, and I believe Japan and Germany are among them, would also agree that any general agreement on expansion must include some developing countries as new permanent members to reflect new international realities. |
Однако такое же большое число стран - и я думаю, что Япония и Германия тоже - также согласились бы с тем, чтобы любая общая договоренность о расширении предусматривала включение некоторых развивающихся стран в качестве новых постоянных членов для отражения новых международных реальностей. |
Jordan equally underlined the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders and further adopted the resolution sponsored by Pakistan concerning universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Иордания в равной степени уважает право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ и также приняла резолюцию, соавтором которой выступил Пакистан, в отношении всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. |
Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств. |
This State believed that it was only reasonable and logical that the provisions of the Charter on non-use of force also applied equally and with equal force to the question of the non-use or threat of use of nuclear weapons. |
И это государство считает весьма резонным и логичным, чтобы положения Устава относительно неприменения силы также в равной мере и на равных основаниях применялись и к вопросу о неприменении или об отказе от угрозы применения ядерного оружия. |
Although compliance with the six-week rule was often not possible, it was equally true that non-compliance was not always due to objective reasons. |
Хотя правило шести недель далеко не всегда осуществимо, совершенно очевидно, что нарушения этого правило также далеко не всегда обусловлены объективными причинами. |
Reliable economic statistics are equally crucial to the European Central Bank, which guides monetary policy within the euro zone. |
Данные экономической статистики и в особенности национальных счетов также имеют важное значение для диалога по вопросам экономической политики и координации финансовой политики. |
Generally speaking, however, the funding allocated to the ethnic groups also allows the ethnic minority organisations to organise many activities in the cultural field which are inspired by women, appeal to women, and furthermore enable women to participate actively and equally in social life. |
Однако если говорить в целом, средства, выделяемые этническим группам, также позволяют организациям этнических меньшинств проводить многочисленные мероприятия в области культуры, которые готовятся женщинами, обращены к женской аудитории и обеспечивают женщинам возможность активно и на равной с мужчинами основе участвовать в жизни общества. |
It is equally important to further strengthen the Commission's technical capacity and policy awareness, as well as to strengthen mutual trust and collaboration, in order to respond effectively to both of those challenges. |
Для эффективного решения этих обеих задач в равной степени важно продолжать укреплять технический потенциал Комиссии и расширять осведомленность ее членов о директивных положениях, а также укреплять взаимное доверие и сотрудничество. |
It equally notes the author's argument that no legal remedies were available to his sons to challenge his tax assessment invoices for 1996, 1997 and 1998, and that the Covenant was not directly applicable under Austrian law. |
Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что его сыновья не имели правовых средств защиты для оспаривания ведомостей с указанием его налоговых ставок за 1996, 1997 и 1998 годы и что Пакт не имеет прямого действия согласно австрийскому законодательству. |
However, the Committee equally notes the ongoing peace process in Sri Lanka which led to the conclusion of the ceasefire agreement between the Government and the LTTE of February 2002, and the negotiations between the parties to the conflict which have taken place since. |
Вместе с тем Комитет также отмечает продолжающийся в Шри-Ланке процесс мирного урегулирования, который в феврале 2002 года привел к заключению соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ, а также тот факт, что между участвующими в конфликте сторонами проводятся переговоры. |
The membership of a restructured Council and, equally, its current composition must ensure that the Council upholds the fundamental principles of the Charter while retaining its main focus: the maintenance of international peace and security. |
Членство в преобразованном Совете, а также его текущий состав должны обеспечить соблюдение Советом основополагающих принципов Устава при одновременном сохранении его главной задачи: поддержания международного мира и безопасности. |
Many of the subjects on which the Council is engaged, such as the establishment of justice and the rule of law, may equally engage the responsibilities of the principal bodies of the United Nations. |
Многие из вопросов, которыми занимается Совет, такие как обеспечение справедливости и верховенства права, могут также составлять сферу ответственности других главных органов Организации Объединенных Наций. |
Grave humanitarian problems of the subregion recalled by the mission - especially the considerable number of displaced persons and refugees and challenges to public health posed by the AIDS pandemic - are equally urgent. |
Серьезные гуманитарные проблемы субрегиона, упомянутые миссией, - прежде всего, значительное число перемещенных лиц и беженцев, а также проблемы в области государственного здравоохранения, вызванные пандемией СПИДа, - также являются неотложными. |