In addition to its work on the security front, Australia has also made a substantial contribution to the equally important civilian assistance effort. |
Наряду с мерами в области безопасности Австралия также оказывает существенное содействие не менее важным усилиям, направленным на предоставление помощи в гражданской области. |
These findings suggest that countries with weak processes with regard to promulgating laws, enforcing them equally or adjudicating them independently, are also associated with higher homicide rates. |
Эти выводы позволяют предположить, что в странах, в которых процедуры применительно к принятию законов, их равноправному применению или вынесению на их основе независимых судебных решений относительно слабы, также наблюдаются более высокие уровни убийств. |
It is equally important to create urban and housing development which includes an appropriate mix of types of dwelling/ownership. |
Важно также проводить развитие городских районов и жилищного сектора, которое включает в себя обеспечение надлежащего сочетания различных видов жилья/собственности. |
The contribution of BoP statistics to services like euro-indicators will equally be extended. |
Также будет повышена роль статистики ПБ в рамках таких информационных услуг, как европоказатели. |
In addition to the Internet site, there are other equally important aspects of the EdNA process which aim to provide rewards for the whole education community. |
Помимо распространения соответствующей информации через Интернет, в рамках ПРОА также осуществляются другие важные виды деятельности, направленные на обеспечение стимулов для учащихся. |
The WASH programme will equally the support capacity-building of civil society organizations, local communities and other development stakeholders to facilitate their participation in policy development and budgeting processes. |
Программа «Водоснабжение, санитария и гигиена для всех» будет также содействовать укреплению потенциала организаций гражданского общества, местных общин и других участников процесса развития в целях поощрения их участия в выработке политики и составлении бюджетов. |
In that connection, attention should equally be devoted to the case of the 1,250 Iraqis whose whereabouts were unknown and of whom no mention was made in any Security Council resolution. |
В связи с этим следовало бы также заняться вопросом о 1250 иракцев, судьба которых никого не волнует и которые не упоминаются в резолюциях Совета Безопасности. Специальному докладчику следует добиваться от органов, занимающихся вопросами прав человека, не облегчения страданий иракского народа, а отмены эмбарго. |
The prisoner may equally appeal to the court against any measure of confinement to disciplinary or ordinary cells for over eight days. |
Заключенный может также подавать в суд апелляцию в отношении любой меры, предусматривающей его помещение в штрафной изолятор или камеру одиночного содержания на срок свыше восьми дней. |
Whereas our revulsion in the face of terrorism is non-negotiable, it is equally crucial that this body address the elements that breed such a cancer in society. |
В то время, как мы всегда будем с отвращением относиться к терроризму, государствам-членам этого органа также необходимо обратить внимание на коренные причины, которые вызывают появление этой злокачественной опухоли в обществе. |
But the likely failures are equally noteworthy: the problem of too-big-to-fail banks is now worse than it was before the crisis. |
Но возможные неудачи также заслуживают внимания: проблема банков, которые "слишком большие, чтобы обанкротиться", сейчас еще острее, чем она была до кризиса. |
It was equally doubtful whether adjustments to the plan would resolve the problems, since the endgame would still produce one winner and one loser. |
Он также выразил сомнение в том, что корректировка Плана позволит устранить эти проблемы, поскольку в конечном итоге одна из сторон в любом случае выиграет, а другая проиграет. |
In addition, the Japanese Government's argument that Japan has already settled all claims from the Second World War through peace treaties and reparations agreements following the war remains equally unpersuasive. |
Кроме того, утверждения правительства Японии о том, что Япония уже решила все претензии, вытекающие из второй мировой войны, с помощью мирных договоров и соглашений о репарациях, которые были подписаны в послевоенный период, также являются неубедительными. |
However, until responsibilities are shared equally, we have to be aware of the reality of mothers and of what they want. |
Тем не менее, до тех пор пока эти обязанности не будут поделены поровну, мы должны осознавать реальное положение матерей, а также то, что они хотят. |
Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. |
Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
Employment, economic and childcare policies should support parents' necessary pursuit of livelihoods as well as their equally essential commitments to children and partners. |
Политика в области занятости, экономики и ухода за детьми должна поддерживать обязательное стремление родителей к получению средств к существованию, а также их столь же важные обязательства в отношении детей и партнеров. |
The government can also pay direct income supplements, but these payments are generally restricted to certain mountain farming zones and other equally disadvantaged areas. |
Правительство Австрии также может выплачивать прямые надбавки к доходам сельского населения, но подобные выплаты обычно ограничиваются определенными зонами горного земледелия и другими «неблагополучными», по австрийским меркам, районами. |
Events in Paraguay suggest internal and external collusion and the existence of a huge international network of screen companies which indulge in other equally culpable activities such as the sale of drugs or money laundering. |
Случай Парагвая дает основания предположить наличие пособников как внутри страны, так и за ее пределами, а также существование широко разветвленной международной сети фирм, служащих прикрытием для осуществления деятельности, являющейся столь же преступной, что и сбыт наркотиков и отмывание денег. |
While growth facilitates the reduction of poverty, at the same time not all growth has been equally "pro-poor". |
Несмотря на то, что экономический рост способствует сокращению масштабов нищеты, он далеко не всегда также обеспечивает удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения. |
The equally innovative proposal by Belarus for a nuclear-weapon-free corridor also merited serious consideration as part of a concerted global effort towards nuclear disarmament. |
Серьезного рассмотрения в контексте согласованных усилий, направленных на обеспечение ядерного разоружения, заслуживает также не менее новаторское предложение о создании пространства, свободного от ядерного оружия, выдвинутое Беларусью. |
The Committee reaffirmed the primary responsibility of each country to achieve the Goals; in that regard, it also noted that public accountability and transparency in aid effectiveness was equally important. |
Комитет вновь подтвердил первоочередную ответственность каждой страны в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; в этой связи он также отметил, что в равной степени важно обеспечивать публичную подотчетность и транспарентность в вопросах эффективного использования помощи. |
Our diverse region also experiences droughts and floods, volcanic eruptions and earthquakes, with equally devastating effects, if less regularly than the pleasantly named perennials. |
Наш разнообразный регион также испытывает засухи и наводнения, извержения вулканов и землетрясения, которые имеют не менее разрушительные последствия, хотя, может быть, и случаются не с той регулярностью, что характерна для постоянно повторяющихся явлений с красивыми названиями. |
Governments in land-locked and transit countries should also be committed to maintaining compatible road standards and vehicle specifications, as incompatibilities in this area have an equally adverse effect on road conditions. |
Правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита должны также стремиться к использованию совместимых дорожных стандартов и спецификаций транспорта средств, поскольку несовместимость в этой области оказывает столь же неблагоприятное воздействие на состояние дорог. |
The report also indicates that results-based management (RBM) is a flexible tool but is not equally good in all settings. |
В докладе отмечается также, что управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, - это гибкий механизм, который в равной степени подходит не во всех ситуациях. |
More recent analyses of the original papyrus conducted by Kim Ryholt have shown that Nyuserre's reign length as reported on the document could equally be 11-14, 21-24, or 31-34 years. |
Более тщательный анализ этого плохо сохранившегося места Туринского папируса даёт понять, что там может быть указан любой год как с 11 по 14, так и с 21 по 24, а также и с 31 по 34. |
Of course, I do not want in any way to suggest that other Special Representatives of the Secretary-General do not do equally good work. |
Не менее важным является вопрос о том, что, если такое новшество окажется полезным в Косово, можно ли его применять также и к другим операциям. |