It is equally important to increase both public and private savings, in both developed and developing countries, and directing those savings towards investments that are environmentally sustainable. |
Важно также увеличивать объем как государственных, так и частных сбережений, как в развитых, так и в развивающихся странах, и использовать эти сбережения для таких капиталовложений, которые являются экологически устойчивыми. |
The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, equally deserves appreciation for having carried out his responsibilities with sagacity and serenity despite the complex and sensitive nature of the issues that have retained our attention this past year. |
Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали также заслуживает нашей признательности за дальновидное и уравновешенное выполнение своих обязанностей, несмотря на сложный и деликатный характер вопросов, на которых было сосредоточено в прошлом году наше внимание. |
On the other aspect of the discussions under way - that is, enhancing the Security Council's methods of work with a view to strengthening it, our goals are equally clear. |
Что касается других аспектов проходящей дискуссии, а именно улучшения методов работы Совета Безопасности с целью их укрепления, наши цели также ясны. |
It was recognized that terrorism was linked to other offences that were equally condemnable and dangerous for the stability of States, such as drug trafficking, money laundering and weapons smuggling. |
Признается, что терроризм связан с другими также достойными осуждения и столь же опасными для стабильности государств преступлениями, такими, как незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и контрабанда оружием. |
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. |
Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий. |
Coordination and cooperation between JIU and the participating agencies was imperative, and it was equally important to ensure that the recommendations accepted by those agencies were implemented. |
Необходимо также обеспечить координацию и сотрудничество между Группой и участвующими организациями и выполнение рекомендаций, принимаемых этими организациями. |
(e) A sound and stable macroeconomic policy framework that provides support for growth and employment is equally critical to success. |
е) исключительно важное значение для достижения успеха имеет также разработка обоснованной и стабильной концептуальной основы макроэкономической политики, которая должна способствовать экономическому росту и занятости. |
Political commitment will be equally necessary to give practical effect to implementing the existing framework treaties, which provide the required enabling factors at the policy, legislative and institutional levels. |
Заинтересованность на политическом уровне будет также необходима, для того чтобы практически обеспечить осуществление действующих рамочных договоров, которые обеспечивают необходимые стимулирующие факторы на политическом, законодательном и организационном уровнях. |
The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the requisite support and resources in order to permit them to fulfil their designated functions. |
Комитет также обеспокоен той степенью, в которой органам, учрежденным с целью рассмотрения положения детей, предоставляются необходимая поддержка и ресурсы, с тем чтобы позволить им осуществлять свои функции. |
On the other hand, it is equally clear that a dynamic social environment is one of the requirements for political stability itself. For a State in which inequality and privilege prevail is potentially in danger of suffering the gravest social upheavals. |
Вместе с тем, с другой стороны, совершенно очевидно также, что динамичная социальная обстановка является одним из условий самой политической стабильности, ибо государство, находящееся в тисках неравенства и привилегий, потенциально подвергается самым серьезным социальным потрясениям. |
While we must work together in order to promote understanding and knowledge of other United Nations activities, which are equally important, we also have to understand that issues of international peace and security directly or emotionally affect people all over the world. |
Хотя мы должны совместно работать для того, чтобы содействовать пониманию и ознакомлению с другой деятельностью Организации Объединенных Наций, которая имеет такое же важное значение, мы также должны понять, что вопросы международного мира и безопасности непосредственно или эмоционально затрагивают людей во всем мире. |
While we must take stock of the activities of the preceding year, it is equally, if not more, important that we benefit from the experience in the future. |
Подводя итоги деятельности в предшествующем году, также важно, а может быть и еще важнее, чтобы мы использовали опыт в интересах будущего. |
There is also an equally palpable need to better coordinate the activities between our Organization and its programmes, funds, the specialized agencies and other international development institutions, particularly with an eye towards enhancing the role of grass-root movements and citizen groups. |
Также существует в равной степени ощутимая потребность в улучшении координационной деятельности между нашей Организацией и ее программами, фондами и специализированными учреждениями и другими институтами международного развития, в особенности с целью укрепления роли низовых движений групп граждан. |
There can be no better place than the General Assembly to deal with problems as global and interconnected as poverty, debt, the environment, development assistance and other equally thorny world-wide issues. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом для обсуждения проблем такого глобального и взаимосвязанного характера, как нищета, задолженность, охрана окружающей среды, помощь в целях развития, а также других не менее сложных универсальных вопросов. |
Given a set of entirely different characteristics, we are equally interested in promoting a lasting solution to the Haitian crisis, the return to office of President Jean-Bertrand Aristide, and national reconciliation. |
Сталкиваясь с совершенно иным комплексом условий, мы не меньше заинтересованы в обеспечении прочного урегулирования кризиса на Гаити, в возврате в должность президента Жан-Бертрана Аристида, а также в национальном примирении. |
The concept of purchasing power parity was equally inappropriate for use in the United Nations context because of its serious deficiencies in terms of methodology and data. |
Концепция паритета покупательной способности также представляется недостаточно обоснованной в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку она обусловливает серьезные искажения в аспектах методологии и представления данных. |
Also, the Committee should not lose sight of its equally important responsibility to ensure the availability of adequate resources in order to continue effective programme delivery in the social and economic fields. |
Комитету не следует забывать также о своей в равной степени важной функции обеспечения наличия адекватных ресурсов в целях продолжения эффективного осуществления программ в социальной и экономической областях. |
The impact of the lower level of global economic activity, transmitted through trade, has equally a regional dimension, which is reinforced by the interaction between external events and differences in the ability to respond to them. |
Последствия снижения экономической активности в мире, получившие свое выражение в сфере торговли, также имеют региональный аспект, который выделяется еще резче из-за того, что возможности адекватного реагирования на происходящие внешние события неодинаковы. |
In this regard, members of the Committee also expressed their concern over the continued practice of polygamy in Senegal since, in actual practice, it was impossible for a man to treat his wives equally. |
В этой связи члены Комитета также с озабоченностью отметили по-прежнему существующую в Сенегале практику полигамии, поскольку в практической жизни мужчина не может обеспечить равное обращение со всеми своими женами. |
In the author's opinion, the Court of Appeal was equally wrong in holding that the trial judge properly directed the jury on the issue of circumstantial evidence. |
По мнению автора, Апелляционный суд также вынес неправильное решение, посчитав, что судья надлежащим образом инструктировал присяжных по вопросу о косвенных доказательствах. |
The Bill equally acknowledges New Zealand's responsibility to Tokelau, the international community, and especially the United Nations, to support and encourage the process. |
В Законе также признается ответственность Новой Зеландии перед Токелау, международным сообществом и особенно перед Организацией Объединенных Наций за поддержку и поощрение этого процесса. |
My delegation remains equally gravely concerned by the recent promulgation and application of the Helms-Burton Act by the United States of America, an Act whose extraterritorial aspects affect the sovereignty of other States, their respective national interests notwithstanding. |
Моя делегация также серьезно обеспокоена недавним принятием и применением Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бёртона, экстерриториальные аспекты которого игнорируют принцип уважения суверенитета других государств, не принимая во внимание их соответствующие национальные интересы. |
It is also our considered view that the compilation of the list of speakers for the general debate should equally be a transparent process. |
Мы также убеждены, что составление списка ораторов в прениях на Генеральной Ассамблее должно быть также открытым процессом. |
It was equally important to continue to provide assistance for mine clearance in Mozambique in order to consolidate peace and encourage people to return to their places of origin and resume farming. |
Также важно предоставлять помощь по разминированию в Мозамбике, с тем чтобы упрочить там мир и содействовать возвращению людей в места их происхождения и возобновлению сельскохозяйственной деятельности. |
While Tutsi women were particularly targeted, Hutu women were equally punished for having married Tutsis and having had Tutsi children. |
Так, хотя геноцид был главным образом направлен против женщин тутси, женщин хуту также убивали за то, что их мужья и дети относились к народности тутси. |