The rationale set forth in the Initial Report, in particular the vague and ambiguous nature of the term "degrading treatment," remains equally valid at this time. |
Изложенное в первоначальном докладе обоснование в этой связи, включая, в частности, ссылку на расплывчатый и двусмысленный характер термина "унижающее достоинство обращение", также остается в силе и в настоящее время. |
A similar request made by the Committee in case No. 1872/2009 (D.J.D.G. et al. v. Canada) was equally granted by the State party. |
Аналогичная просьба, сделанная Комитетом в связи с делом 1872/2009 (Д.Х.Д.Г. и др. против Канады), была также удовлетворена государством-участником. |
It is equally concerned by reports of excessive use of armed force by the security forces during escape attempts by prisoners (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также выражает беспокойство в связи с информацией о чрезмерном применении оружия сотрудниками органов правопорядка, когда заключенные совершают попытку побега (статьи 2, 11 и 16). |
Similar operations carried out in Kunar, Laghman and Nangarhar provinces, in the east, were equally successful, but Government accessibility remains tenuous and mostly limited to district centres. |
Проведение аналогичных операций в провинциях Кунар, Лагман и Нангахар на востоке страны также было успешным, однако доступ к правительственным структурам по-прежнему является ограниченным и обеспечивается главным образом в окружных центрах. |
4.10 The State party notes that the evidence given both orally and in writing to the RRT, a member of the local Sudanese community, whom the complainant met for the first time in Sydney, is of equally doubtful probative value. |
4.10 Государство-участник отмечает, что как устные, так и письменные свидетельства, представленные в РРТ одним из членов местной суданской общины, с которой заявитель познакомился только в Сиднее, также имеют сомнительную доказательную ценность. |
International support for reconstruction and reform, a negotiating and international follow-up mechanism and the establishment of a mechanism to observe and monitor the situation on the ground are equally essential. |
Не менее важное значение имеет обеспечение международной поддержки в деле реконструкции и проведения реформ, создания переговорного и международного механизма по выполнению принятых решений, а также учреждение механизма для отслеживания и контроля за развитием положения на местах. |
Land ownership will also have to be regulated, for this will make economic activity much easier, and, equally important, it will also attract foreign investment to promote social development. |
Необходимо также осуществить регулирование вопроса о землевладении, поскольку это существенно облегчит условия для экономической деятельности и, что в равной мере важно, привлечет иностранные инвестиции для содействия социальному развитию. |
In conclusion, the Committee welcomed the strong participation by representatives of non-governmental organizations particularly from Japan but also from other reporting countries, at the current session and hoped they would be equally active at the national level in the follow-up phase in response to the concluding comments. |
В заключение Комитет приветствует активное участие на нынешней сессии представителей неправительственных организаций, особенно из Японии, но также из других отчитывающихся стран и надеется, что они будут проявлять такую же активность на национальном уровне и осуществлять последующую деятельность с учетом заключительных замечаний. |
There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. |
Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления. |
Although admittedly Governments were primarily responsible for implementing the Plan of Action adopted at the session, it was equally important that there should be regional and international cooperation. |
Хотя справедливо то, что задача по осуществлению принятого на специальной сессии Плана действий лежит главным образом на национальных правительствах, установление регионального и международного сотрудничества также имеет большое значение. |
While market access could play a crucial role in attracting investors and contributing to job creation and income generation, other modalities of special treatment were equally important, especially in the areas of development financing and technical assistance. |
Доступ на рынки может сыграть решающую роль в привлечении инвесторов, а также в содействии созданию рабочих мест и генерировании доходов, но столь же важное значение имеют другие механизмы действия особого режима, прежде всего в областях финансирования развития и технической помощи. |
Kidnapping has also been used by the insurgent group Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), providing an almost equally lucrative supplement to the funds obtained through drug trafficking and taxation of traffickers and coca bush growers. |
Похищения людей практиковались также повстанческой группой "Революционные вооруженные силы Колумбии" (РВСК), что принесло им почти такие же по размерам прибыли в дополнение к доходам, получаемым благодаря торговле наркотиками и взиманию дани с торговцев и владельцев плантаций кокаинового куста. |
Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. |
Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации. |
All the provisions in domestic laws and programmes, as mentioned above with regard to articles 2, 10, 11, 12, 13 and 14 on torture are, in practice, also equally applied to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как указывалось при обсуждении статьей 2, 10, 11, 12, 13 и 14 в связи с применением пыток, все положения внутренних законов и программ на практике также применяются для недопущения случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Trade in textiles regulated under the Agreement on Textiles and Clothing also includes exceptions to the MFN principle of treating all trading partners equally because of provisions specifying how much each importing country can accept from individual exporting countries. |
Соглашение по текстилю и одежде, регулирующее торговлю текстильными изделиями, также предусматривает изъятия из закрепленного в РНБ принципа равного режима для всех торговых партнеров в силу положений, устанавливающих количество, которое каждая страна может импортировать из отдельных стран-экспортеров. |
We equally thank those Member States and humanitarian organizations that have risen to the occasion and are committed and ready to support the Government and people of Pakistan at this very difficult moment. |
Мы также благодарим государства-члены и гуманитарные организации, которые оказались на высоте положения, проявив приверженность и готовность поддержать правительство и народ Пакистана в это трудное время. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. |
Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. |
Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
In tandem with working through the strategic talent management agenda, UNDP has been equally diligent in meeting the responsibilities of its role within the wider United Nations system. |
Одновременно с работой по реализации программы стратегического управления талантами ПРООН также предпринимает неустанные усилия по выполнению своей роли в рамках более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
If that would then pull the plug out of the recovery, public debt ratios may continue to increase despite (or owing to) the austerity measures, equally increasing the risk of default. |
Если же это приведет к приостановке оживления, рост доли государственного долга в ВВП может продолжиться несмотря на введенные ограничения (или благодаря им), что также повысит опасность дефолта. |
The project has also developed a generic model for the problems of access, which can be equally applied to other countries and diseases. |
В рамках этого проекта разработана также типовая модель возникающих проблем с обеспечением доступа, которая может также применяться в других странах и в отношении других болезней. |
We are equally convinced that, in order to remain relevant, the Register of Conventional Arms should also include an additional category devoted to small arms and light weapons. |
Мы также убеждены, что для того, чтобы Регистр обычных вооружений сохранял свою актуальность, он должен включать в себя дополнительную категорию, посвященную стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Along this line, Indonesia looks forward to the outcome of the General Assembly's Ad Hoc Open-ended Working Group on the financial crisis, but we are equally concerned about the slow progress of the work being done at the United Nations. |
В этой связи Индонезия с нетерпением ждет результатов работы специальной группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансовому кризису, тем не менее мы также обеспокоены медленным прогрессом в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee is further concerned that youth-friendly medical counselling and HIV testing is not equally available to all children and in the entire territory of the State party. |
Его также тревожит тот факт, что медицинские консультации и проверки на ВИЧ не всегда доступны для всех детей и на всей территории государства-участника. |
This also relates to the process of Samoa's dynamic culture and as the Samoan culture continues to evolve, women will soon be able to participate in the local governance structures equally with men. |
Это относится также к процессу развития динамичной культуры Самоа, и, по мере того как самоанская культура продолжает развиваться, женщины вскоре будут иметь возможность принимать участие в структурах местного управления наравне с мужчинами. |