The Committee is equally concerned about the reported failure of the judicial and administrative systems to deal promptly and effectively with such cases and the leniency of the courts in the few cases where law enforcement officers have been convicted (arts. 2 and 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о неспособности судебной и административной систем страны быстро и эффективно рассматривать подобные случаи, а также о снисходительности судов к виновникам в тех немногих случаях, когда сотрудники правоохранительных органов признавались виновными (статьи 2 и 7). |
He commended the efforts of the Spanish Government in the sphere of intercultural education involving Spanish nationals and immigrants, but thought it would be equally useful to promote tolerance among the autonomous communities through education. |
Он приветствует усилия правительства Испании в области межкультурного просвещения граждан и иммигрантов, но считает, что было бы также полезно способствовать терпимости посредством взаимного просвещения на уровне автономных сообществ. |
We have equally supported the development of tools for humanitarian response, and have taken the lead in the drafting of the recently published Human Rights Guidance Note for Humanitarian Coordinators. |
Мы также поддержали разработку средств для принятия гуманитарных мер реагирования и стали инициаторами подготовки проекта недавно опубликованного Руководства по правам человека для координаторов в области гуманитарной помощи. |
The parties agreeing to this procedure should participate in a motivated, loyal, responsible manner and should equally share the responsibility of its success or lack thereof; |
Участие сторон, выражающих согласие на эту процедуру, должно быть заинтересованным, лояльным и ответственным, и они должны также разделять ответственность за ее успешные результаты или отсутствие таковых; |
Chiefs are equally responsible for the acts of their subordinates, should they fail to punish them or fail to seek their punishment once the acts are known. |
Начальники также несут ответственность за действия своих подчиненных в тех случаях, когда им были известны такие акты и они не подвергали или не стремились подвергнуть их соответствующему наказанию . |
The Minister of Foreign Affairs of Zimbabwe, Dr. I. S. G. Mudenge, in his address to the Security Council on the addendum to the April report on 14 December 2001, equally castigated the report. |
Министр иностранных дел Зимбабве др С. Муденге в своем выступлении в Совете Безопасности 14 декабря 2001 года по добавлению к апрельскому докладу также подверг доклад резкой критике. |
These clauses should be universal, applied equally to debt contracts entered into by industrialized countries, so that markets will not penalize countries that introduce such clauses with higher interest rates or more restricted access to funds. |
Эти оговорки должны носить универсальный характер, применяться также в договорах о долговых обязательствах, которые заключаются промышленно развитыми странами, с тем чтобы рынки не наказывали страны, которые включают в договора такие оговорки, более высокими процентными ставками или более ограниченным доступом к средствам. |
6.2.1.1.2 Add at the end: "The above requirements, excluding those for the solvent, apply equally to receptacles for UN No. 3374 acetylene, solvent free.". |
6.2.1.1.2 В конце добавить следующий текст: "Вышеизложенные требования, за исключением требований, касающихся растворителя, применяются также к сосудам для Nº ООН 3374 ацетилена нерастворенного". |
While the Council needs to mirror United Nations membership better, it is equally important that Security Council members be democratically elected and accountable to the membership as a whole, not merely to their own capitals. |
Несмотря на то, что Совету необходимо более адекватным образом отражать численный состав Организации Объединенных Наций, важно также, чтобы члены Совета избирались демократическим путем и были подотчетны всем членам Организации, а не только своим правительствам. |
With respect to the "special rules for volume contracts" set forth in article 95, which are designed to introduce freedom of contract into this framework, the conditions established for the article's application appear equally devoid of limitation. |
Что касается изложенных в статье 95 "специальных правил в отношении договоров на массовые грузы", которые призваны обеспечить в этих рамках свободу договора, то установленные в отношении применения положений этой статьи условия, как представляется, также лишены каких-либо ограничений. |
However, it was not enough merely to provide a legal framework covering all aspects of the problem; effective international cooperation resting on the implementation of the pertinent international legal instruments and the exercise of properly resourced international criminal justice were equally vital to standard-setting. |
Однако недостаточно просто обеспечить правовые рамки, охватывающие все аспекты данной проблемы; для нормотворческой деятельности большое значение имеет также эффективное международное сотрудничество, основывающееся на осуществлении соответствующих международно-правовых документов и отправлении международного уголовного правосудия при наличии надлежащих ресурсов. |
It is equally concerned at reports of the round-up and arrest of Afghan children in the streets despite the fact that they were registered with the authorities, and that as a "condition" for their release the authorities request that their parents register for repatriation. |
Он в равной степени обеспокоен сообщениями об уличных облавах и арестах афганских детей, несмотря на то, что они были зарегистрированы в соответствующих органах, а также тем, что в качестве "условия" для их освобождения власти требуют от их родителей подачи заявлений на репатриацию. |
There has clearly been no specific coordination among the many initiatives taken within the framework of the dialogue but, equally clearly, the call was perceived by many, across many divides, as one that had to be heeded. |
Ясно, что многочисленные инициативы, предпринятые в контексте диалога, специально не координировались, однако ясно также и то, что этот призыв был воспринят многими в самых разных уголках планеты как призыв, на который необходимо откликнуться. |
We share equally in the quest for peace and security and are heartened by the growing recognition that there can be no peace and security without development. |
Поскольку мы также принимаем участие в поисках мира и безопасности, мы с надеждой отмечаем растущее понимание того, что без мира и безопасности не может быть развития. |
The members of his group had expected the regionalization plan to have advanced more vigorously than it had been, and had also expected other Member States and regional groups to take equally tough decisions on information centres in their own countries if circumstances so warranted. |
Члены его группы ожидали, что план регионализации будет продвигаться более решительно, нежели это происходит, и полагали также, что другие государства-члены и региональные группы примут столь же непростые решения в отношении информационных центров в своих странах, если того потребуют обстоятельства. |
Since the Parliament was necessarily involved in the ratification and implementation of the Convention, it would be useful for it to be apprised of the report, and equally of the Committee's conclusions, since they could call for changes in legislation. |
Поскольку участие парламента в ратификации и осуществлении Конвенции является обязательным, ему было бы полезно ознакомиться с докладом, а также с выводами Комитета, так как может потребоваться изменение законодательства. |
As a result of this convergence of basic goals, it is equally evident that the new directions of the Bank will increasingly bring it into play as a major factor in areas traditionally considered to be the "territory" of the United Nations system. |
В результате этого совпадения основных целей также становится ясно, что новые направления деятельности Банка во все большей степени будут превращать его в одного из основных участников деятельности в областях, традиционно рассматривавшихся в качестве «территории» системы Организации Объединенных Наций. |
All documents filed in The Hague must be transmitted to Arusha and all documents filed in Arusha must equally be transmitted to The Hague. |
Все документы, поданные в Гааге, должны направляться в Арушу, а все документы, поданные в Аруше, должны также направляться в Гаагу. |
The Group of 77 and China were proud to have shown flexibility; it was equally important to recognize the flexibility of their partners, which had led to a mutually satisfactory agreement. |
Группа 77 и Китай гордятся тем, что они проявили гибкость; необходимо также признать гибкость их партнеров, которая способствовала принятию взаимоприемлемого решения. |
Moreover, it followed from section 1, paragraph 1, of the Act that section 5 also covered indirect discrimination, a modality which the Danish authorities had equally failed to investigate. |
Кроме того, из пункта 1 статьи 1 этого закона следует, что статья 5 также охватывает косвенную дискриминацию аспект, который также не был расследован датскими властями. |
He was opposed to laissez-faire capitalism, but was equally opposed to the redistribution of wealth advocated by socialists - his vision was of a property-owning society under the benign guidance of a fair and just government. |
Он выступал против неконтролируемой конкуренции капитализма, но также был против перераспределения средств, за что выступали социалисты - его идеалом было общество собственников под мягким руководством честного и справедливого правительства. |
For example, highway traffic laws fall into the property and civil rights power of the province but equally can be a criminal offence which is in the criminal law power of the federal government. |
Например, автодорожные законы подпадают под полномочие провинций в сфере права собственности и гражданских прав, но также могут касаться и уголовных преступлений, которые относятся к полномочию федеральных властей в сфере уголовного права. |
The old lady was equally fascinated; and the fugitive was sent on his way in the morning, disguised in an old coat belonging to the master of the house, who was away at the war. |
Старая леди была также очарована И на утро беглеца отправили в путь, одетым в старый мундир хозяина дома, который был на войне. |
And the equally plain fact is the stuff you build a reputation on comes chiefly out of my head! |
А также в том, что всё, на чём ты строишь свою репутацию, исходит из моей головы! |
I am certain that the political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work as soon as possible, on which, I am equally certain, we have been able to identify important common elements in these first days. |
Я уверен, что политическая воля и гибкость позволят добиться консенсуса, необходимого для скорейшего принятия нашей программы работы, в отношении которой - и в этом я также убежден - в эти первые дни нам удалось выявить важные общие элементы. |