It was equally satisfying to note that the authorities had been working closely with independent advisers to develop an ambitious plan to end organized crime. |
Вызывает также удовлетворение тот факт, что власти тесно сотрудничают с независимыми консультантами в разработке смелого плана по борьбе с организованной преступностью. |
Furthermore and without prejudice to that, reference is equally made to acts committed - by the same persons - with mens rea. |
Помимо этого и без ущерба для вышеупомянутого охватываются также акты, совершенные теми же лицами со злым умыслом. |
However, that positive attitude did not equally include members of non-traditional communities, who confirmed that they sometimes faced societal scepticism, suspicion and discrimination. |
Однако такой положительный настрой не разделяют члены нетрадиционных общин, которые отмечают, что иногда сталкиваются со скептическим отношением к себе, а также с подозрениями в обществе и дискриминацией. |
Empowered women were also critical to the response to climate change: they must be able to fully and equally participate in leadership and decision-making efforts at all levels. |
Улучшение положения женщин играет также важную роль в смягчении последствий изменения климата: женщины должны иметь возможность в полной и равной мере выполнять руководящие функции и участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The Secretary-General also called on affected countries to take steps to ensure that women, girls, boys and men benefited equally from mine action programmes. |
Генеральный секретарь призывает также пострадавшие страны предпринять шаги к обеспечению того, чтобы женщины, девочки, мальчики и мужчины в равной степени получали пользу от программ противоминной деятельности. |
Legislative measures had also been taken to combat discrimination, including the Act recognizing the right of persons with disabilities to participate equally in political and public life. |
Меры по борьбе с дискриминацией были приняты также на законодательном уровне, в том числе закон, закрепляющий право лиц с ограниченными возможностями на равное участие в политической и общественной жизни. |
It also emphasizes that procedural rights to an investigation, to truth and to justice are equally central to victims' perceptions of reparation. |
Она также подчеркивает, что процедурные права на расследование, выяснение истинных обстоятельств и правосудие занимают одинаково важное место в представлениях жертв о возмещении. |
We understand that all subjects should be equally important, but also that there exist certain priorities when resources are finite. |
Мы понимаем, что все темы должны рассматриваться как одинаково важные, но понимаем также и то, что существуют определенные приоритеты с учетом ограниченных ресурсов. |
Many delegations equally recognized other crises, as well as protracted situations, which must not be forgotten and which require continued support from the international community. |
Многие делегации также обратили внимание на другие кризисы, а также затянувшиеся ситуации, о которых не следует забывать и которые требуют постоянной поддержки со стороны международного сообщества. |
The functions of the World Customs Organization (WCO) and regional customs cooperation in East African countries should be evaluated as equally important. |
Не менее важная роль должна также отводиться деятельности Всемирной таможенной организации (ВТО) и сотрудничеству между региональными таможенными службами в восточноафриканских странах. |
The decision-making process at UNEP, the leading global environmental authority, should be equally open to all countries, that is, fully universal. |
Процесс принятия решений в ЮНЕП, как ведущем авторитете в вопросах глобальной среды, должен быть также открыт для всех стран, то есть быть полностью универсальным. |
The programme for the reintegration of former combatants and the repatriation of non-Liberian combatants will equally require the generous support of the international community. |
Программа реинтеграции бывших комбатантов и репатриации нелиберийских комбатантов будет также требовать щедрой поддержки со стороны международного сообщества. |
An equally important and urgent matter is the grave issue of the prisoners detained in the notorious Abu Ghraib detention centre and elsewhere. |
Также важное и первостепенное значение имеет серьезный вопрос, касающийся заключенных, содержащихся в печально известной тюрьме Абу Граиб и в других местах. |
A number of delegations equally underlined that the Committee's lack of treaty status did not prevent States from giving it a mandate to receive communications under an optional protocol. |
Ряд делегаций также подчеркнули, что отсутствие правового статуса у Комитета не мешает государствам наделить его мандатом получать сообщения по факультативному протоколу. |
There is no room for fudge and, equally, no room for any continuation of paramilitarism or criminality. |
Здесь не может быть места для какого-либо обмана, а также для продолжения действий военизированных формирований и преступной деятельности. |
At the same time, it is equally important for the members of this Committee to continue to support this goal. |
Вместе с тем важно также, чтобы члены этого Комитета и далее выступали за достижение этой цели. |
I am also equally convinced that the people and government of the People's Republic of China attach great importance to renewing the strategic partnership with Africa. |
Я также убежден в том, что народ и правительство Китайской Народной Республики придают большое значение возобновлению стратегического партнерства с Африкой. |
We equally appreciate his unfailing support for regional and international development activities to ensure the promotion of the United Nations mechanisms and structures and thus reinforce their effectiveness. |
Мы также признательны ему за неизменную поддержку проводимой на региональном и международном уровнях работы в области развития в целях содействия укреплению механизмов и структур Организации Объединенных Наций и повышения их эффективности. |
In those group statements, the global nature of migration was reiterated, as was the need to address the phenomenon from an equally global perspective. |
В этих заявлениях от имени двух Групп были подтверждены глобальный характер миграции и, следовательно, необходимость рассматривать это явление также с глобальной точки зрения. |
That task is also considered by the Committee to be an utmost priority and will play a role equally important as that of the review outlined above. |
Эта задача также рассматривается Комитетом как крайне приоритетная, и она будет играть не менее важную роль, чем описанный выше обзор. |
It is equally important to ensure that national and international systems are in place to curb corruption and to monitor and expose corrupt officials. |
Столь же важно обеспечить наличие национальных и международных систем для ограничения коррупции, а также для контроля и выявления коррумпированных должностных лиц. |
It is equally important that the review and appraisal be a flexible exercise, allowing for national and local experience and expertise to be utilized and relevant good practices identified and shared. |
В равной степени важное значение имеет тот аспект, что обзор и оценка носят гибкий характер и позволяют использовать национальный и местный опыт и специальные знания, а также выявлять соответствующую передовую практику и обмениваться информацией о ней. |
Indigenous men and women must also participate equally in discussions, negotiations and decisions regarding development projects that are to take place on their lands. |
Мужчины и женщины, представляющие коренные народы, также должны на равной основе участвовать в обсуждениях, переговорах и принятии решений, касающихся проектов развития, которые планируется осуществлять на их землях. |
It is equally clear that once such capacities have been developed, caution should be exercised regarding decisions to abandon them. |
Также не менее ясно и то, что после того, как будет создан такой потенциал, необходимо проявлять сдержанность при принятии решений относительно отказа от него. |
We have also achieved something else, something less apparent but equally important. |
Мы также добились некоторых, не столь очевидных, но не менее важных достижений. |