Equally encouraging is that wider access to services preventing mother-to-child transmission of HIV has led to a 15 per cent decrease in new infections of children aged 0 to 14 during the same period. |
Чувство оптимизма также вызывает то, что более широкий доступ к услугам по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку позволил сократить на 15 процентов число новых случаев инфицирования детей в возрасте от 0 до 14 лет за тот же период. |
Equally overlooked is the principle of "cooperation and good faith" guiding the relations between the Organization and its Member States, against which the institution of countermeasures should also be examined when applied by analogy from States. |
В равной степени проигнорирован принцип «сотрудничество и добросовестность», регулирующий отношения между организацией и ее государствами-членами, с учетом которого следует также анализировать понятие контрмер, когда они применяются по аналогии с принимаемыми государствами мерами. |
Equally, the role of multilateral financial institutions, commercial banks and other agencies (export credit agencies in particular) as well as the key prerequisites for attracting foreign investors for large project development were debated. |
Наряду с этим обсуждалась роль многосторонних финансовых учреждений, коммерческих банков и других агентств (в частности, кредитно-экспортных организаций), а также основные необходимые условия для привлечения иностранных инвестиций в разработку крупных проектов. |
Equally important was effective and inclusive education, accessible and high-quality health facilities and clean drinking water for all, as well as basic transport, energy and communications infrastructure. |
Важно также обеспечить эффективное и инклюзивное образование, доступные и качественные медицинские услуги, чистую питьевую воду для всех, а также создать базовую инфраструктуру в области транспорта, энергетики и связи. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilisation continued to receive. |
Глубокую тревогу также вызывает то обстоятельство, что усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом сводятся на нет из-за поддержки, защиты и предоставления убежища тем силам, которые по-прежнему дестабилизируют обстановку. |
Equally, the legitimate right of each State to self-defence should be unconditionally and fully respected, pursuant to Article 51 of the Charter of the United Nations. |
В соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций должно также безоговорочно и в полной мере соблюдаться законное право каждого государства на самооборону. |
Equally, Canada welcomes Liberia's participation in the Kimberley Process and commends Liberia's efforts to establish a rigorous set of import and export controls for rough diamonds. |
Канада также приветствует участие Либерии в Кимберлийском процессе и воздает должное усилиям Либерии по разработке комплекса жестких мер контроля за импортом и экспортом необработанных алмазов. |
Equally important is the contribution that the technical cooperation work achieved under the programme brings to the normative and analytical activities of the implementing entities, and ultimately the support provided to the intergovernmental dialogue. |
Также важно, что техническое сотрудничество, финансируемое за счет ресурсов программы, положительно отражается на нормативной и аналитической деятельности учреждений-исполнителей и, в конечном счете, позволяет более эффективно поддерживать межправительственный диалог. |
Equally, we commend all States that have taken steps towards combating the uncontrolled and illegal transfer of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems. |
Мы воздаем также должное всем тем государствам, которые предприняли шаги по борьбе с неконтролируемой и незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе переносных зенитно-ракетных комплексов. |
Equally, we call on all States that have not yet done so to sign and implement without delay their respective safeguards agreements and additional protocols, because those two instruments strengthen the international non-proliferation regime. |
Мы также призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать и без промедления осуществить на практике положения принятых ими соответствующих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, поскольку эти два инструмента призваны содействовать укреплению международного режима нераспространения. |
Equally, the financial gap needs to be bridged between the $50 million allocated by the Government and the $126 million required by the electoral budget. |
Необходимо также покрыть дефицит в бюджете для проведения выборов: для выборов потребуется 126 млн. долл. США, тогда как правительство выделило только 50 млн. долл. США. |
Equally significant is the signing of the Kampala Accord and the steps taken towards its full implementation. A Road Map, including benchmarks, timelines and monitoring mechanisms, for ending the transition is now in place. |
Не менее важную роль играет подписание Кампальского соглашения и шаги, предпринятые на пути его полного осуществления, а также разработка «дорожной карты», с установлением основных задач, сроков и механизмов контроля для завершения переходного периода. |
Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. |
Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
Equally, obligations to "respect" and "ensure" civil and political rights also require States to move as expeditiously as possible towards the realization of these rights. |
В равной степени обязательства «соблюдать» и «обеспечивать» гражданские и политические права также требуют того, чтобы государства как можно оперативнее двигались по пути осуществления этих прав. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilization continued to receive. |
Аналогичную озабоченность вызывает также то, что продолжающиеся поддержка и защита этих сил дестабилизации и предоставление им убежища подрывают усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом. |
Equally important will be the direct support to troop- and police-contributing countries in the area of equipment, self-sustainment and training, for which there continues to be a dire need. |
Не менее важное значение имеет также и непосредственная поддержка странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, в областях технического снабжения, самообеспечения и профессиональной подготовки, в чем, как представляется, по-прежнему существует неотложная необходимость. |
Equally fundamental in the defence and promotion of human dignity is the continuous action of the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as the recent appointment of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
В равной степени основополагающую важность для защиты и поощрения человеческого достоинства имеет деятельность Высокого комиссара Организации Объединенных Наций по правам беженцев, а также работа недавно назначенного Специального представителя Генерального секретаря по вопросам насилия в отношении детей. |
Equally essential is a common set of questions that can be used in most, if not all, countries to produce valid, comparable data on these indicators at the international level. |
Крайне важно также разработать общий набор вопросов, которые могли бы использоваться в большинстве, если не всех странах, чтобы получать точные сопоставимые данные об этих показателях на международном уровне. |
Equally, the Government recognizes the need to 'reduce the number of illiterate people within the adult population, with an emphasis particularly on women' as well as creating mechanisms to help decrease drop-out rates for girls. |
В равной мере правительство признает необходимость "сокращения числа неграмотных среди взрослого населения с уделением особого внимания женщинам", а также созданию механизмов, позволяющих снизить показатели отсева для девочек. |
Equally, the child must be a citizen of the Republic of Slovenia and must have permanent residence in Slovenia. |
В данном случае ребенок также должен быть гражданином Республики Словении и должен постоянно проживать в Словении. |
Equally concerted and cooperative actions are also needed to address other unsustainable activities that threaten fish stocks and marine ecosystems, in particular, fishing overcapacity, by-catch and discards, and drift net fishing. |
Столь же последовательные и согласованные усилия также необходимы для решения проблемы других нерачительных методов рыболовства, угрожающих рыбным запасам и морским экосистемам, в частности проблемы избыточных промысловых мощностей, прилова и выброса рыбы и дрифтерного промысла. |
Equally, the ratification of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty by African States that have already ratified the CTBT but not the Pelindaba Treaty will significantly boost membership of the latter. |
Ратификация Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке африканскими государствами, которые уже ратифицировали ДВЗЯИ, но не ратифицировали Пелиндабский договор, также приведет к значительному увеличению числа государств, присоединившихся к нему. |
Equally, we wish to express our appreciation to Ambassador John Holmes for his assertiveness, his passionate commitment and his enlightened leadership in guiding the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). |
Мы хотели бы также выразить свою признательность и послу Джону Холмсу за его убежденность, искреннюю приверженность делу и умелое руководство работой Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
Equally, the reference to the role of the United Nations in the negotiations on trade-related aspects of intellectual property rights made the text unacceptable for the European Union. |
Упоминание роли Организации Объединенных Наций в переговорах об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, также делает документ неприемлемым для Европейского союза. |
Equally, the Ceasefire Political Commission must function more effectively, and the parties should use the planned review of its activities to revitalize this important forum in 2007. |
Политическая комиссия по прекращению огня также должна работать более эффективно, а сторонам следует воспользоваться предстоящим обзором ее деятельности для активизации работы этого важного форума в 2007 году. |