It equally supported the joint international efforts under way to combat terrorism in conformity with international law and the principle of international sovereignty. |
Оно поддерживает также предпринимаемые в настоящее время международным сообществом совместные усилия, призванные обеспечить, чтобы борьба с терроризмом велась при соблюдении норм международного права и принципа международного суверенитета. |
It was equally committed to implementing all the aspects of previous accords, particularly with a view to the full implementation of the agreement on the principles of accountability and reconciliation, signed in June 2007. |
Оно также обязуется выполнять все аспекты предыдущих договоренностей, в первую очередь с целью всестороннего выполнения Соглашения об ответственности и примирении, подписанного в июне 2007 года. |
Azerbaijan equally appreciated the measures taken by Tunisia in legislative and practical procedural fields aimed at implementing the recommendations formulated by the treaty bodies, such as CAT, CRC, etc. |
Азербайджан также высоко оценил меры, принятые Тунисом в законодательной и процедурной областях и направленные на выполнение рекомендаций, которые были вынесены такими договорными органами, как КПП, КПР и т.д. |
He noted that the functioning of democratic institutions for the last six decades has been extraordinary and that equally, and if not more importantly, is the smooth and seamless transfer of power on conclusion of elections. |
Он отметил прекрасное функционирование демократических институтов в течение последних шести десятилетий и, что также, если не более, важно, спокойную и беспрепятственную передачу полномочий по завершении выборов. |
Peru stated that the Government is fully committed to freedom of expression and would welcome a request by this Special Rapporteur to visit the country, and is equally ready to accept requests for information. |
Делегация Перу заявила, что правительство страны преисполнено решимости обеспечивать свободу выражения мнений и с радостью удовлетворит желание Специального докладчика посетить страну, а также готово выполнить все просьбы о предоставлении информации. |
Following this logic, it should be equally clear that as long as some countries possess nuclear weapons, there will be others who will aspire to acquire them. |
В соответствии с этой логикой очевидно также, что, пока некоторые страны обладают ядерным оружием, будут и другие, которые стремятся к его приобретению. |
The Director-General also stated during the meeting that he would like to obtain an equally clear and firm commitment from UNDP on the continued implementation of the Agreement. |
В ходе встречи Генеральный директор заявил также, что он хотел бы получить такое же четкое и твердое заявление от ПРООН по поводу ее приверженности идее дальнейшего осуществления Соглашения. |
Many of the existing modules are equally applicable to combating organized crime, while new material is under development covering action to combat human trafficking, precursor chemical control and a specialized intelligence course for law enforcement officers. |
Многие из существующих учебных модулей применимы к такой области, как борьба с организованной преступностью; готовится также новый материал, касающийся деятельности по борьбе с торговлей людьми и по контролю над химическими веществами-прекурсорами; для сотрудников правоохранительных органов разрабатывается специализированный курс по разведывательной деятельности. |
Brazil, Chile, Finland and Portugal underlined that implementing civil and political rights also required considerable resources and that the findings and recommendations under existing communications procedures equally had financial implications. |
Бразилия, Португалия, Финляндия и Чили подчеркнули тот факт, что осуществление гражданских и политических прав также требует больших ресурсов и что выводы и рекомендации в рамках существующих процедур представления сообщений также влекут за собой финансовые последствия. |
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. |
Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |
It could also serve as a main reference for international investment rulemaking at all levels, and ensure that all countries irrespective of their level of development can equally participate in the process. |
Он может также стать одним из главных ориентиров в международном нормотворчестве в инвестиционной сфере на всех уровнях, обеспечивая, чтобы все страны, независимо от уровня развития, в равной степени участвовали в этом процессе. |
He also explained that, because the Secretariat was a professional producer of documents, it could produce documents much faster and in a more environmentally sustainable manner than if they were all printed in equally many copies in the various missions. |
Он также разъяснил, что, поскольку Секретариат является профессиональным производителем документации, он может выпускать документы гораздо быстрее и более экологически устойчивым образом, чем в том случае, если они будут печататься в таком же количестве экземпляров различными представительствами. |
Collective security today depends on effective cooperation among the United Nations and regional organizations, as well as on accepting that the threats perceived by each region of the world as most urgent are, in fact, equally important for all. |
Сегодня коллективная безопасность зависит от эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также от признания того обстоятельства, что угрозы, воспринимаемые каждым регионом мира в качестве наиболее настоятельных, являются, в сущности, в равной степени актуальными для всех. |
The delegation should also explain whether women were equally represented on the new Commission on Human Rights and whether its mandate addressed the issue of equality for women. |
Делегация должна также уточнить, представлены ли женщины на равной основе с мужчинами в новой Комиссии по правам человека и затрагивает ли ее мандат проблему равноправия женщин. |
We must acknowledge the fact that international peace and security has been as sorely tested by conflicts as by other scourges that are equally devastating to the harmonious development of peoples and countries throughout the world. |
Мы должны признать тот факт, что международный мир и безопасность подвергаются суровым испытаниям в результате конфликтов, а также других бедствий, которые являются не менее разрушительными для гармоничного развития народов и стран всего мира. |
The act has equally abolished the Common Law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship of both parents. |
Закон также отменил положение общего права о муже как единственном опекуне малолетних детей, заменив его принципом равной ответственности обоих супругов за попечение. |
The implosion of the capitalist system, with its disastrous consequences spreading like wildfire throughout the world, are undeniable reasons that the answer to - or better yet, replacement of - this moribund model should henceforth be on an equally global scale. |
Крах капиталистической системы и его катастрофические последствия, распространяющиеся по всему миру, словно пожар, несомненно, свидетельствуют о том, что ответные меры должны приниматься - а точнее, замена этой умирающей модели должна осуществляться также в глобальном масштабе. |
The previous six months of detention, from his acquittal by the State Security Court on 27 December 2004 until 28 June 2005, were equally devoid of any justification in law. |
Предыдущий полугодовой период содержания под стражей, длившийся с момента его оправдания Судом государственной безопасности 27 декабря 2004 год по 28 июня 2005 года, также лишен правового обоснования. |
She is equally planning two country missions for 2009, which will allow her to gather practical and concrete information concerning the priorities identified, as well as the full range of issues covered by her mandate. |
Она также планирует совершить две страновые поездки в 2009 году, которые позволят ей собрать практическую и конкретную информацию о выявленных приоритетах, а также обо всем круге вопросов, охватываемых ее мандатом. |
She equally welcomed the implementation of a strategy for strengthening justice, the weakness of which had in the past constituted a substantial problem for the country and prevented it from effectively stamping out torture. |
Она также приветствует разработку и принятие стратегии укрепления системы правосудия, слабость которой в прошлом вызывала в стране большие проблемы и препятствовала эффективному осуществлению мер против пыток. |
It was equally committed to fulfilling its obligations under article 8 of the Protocol, concerning cooperation and assistance, and to helping to combat the dangers posed by all forms of explosive remnants of war. |
Она также намерена исполнять свои обязательства в силу статьи 8 Протокола о сотрудничестве и помощи и способствовать уменьшению опасностей, порождаемых взрывоопасными пережитками войны во всех их формах. |
The act has equally abolished the common law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship by both parents. |
Законом была также отменена обычно-правовая норма, по которой муж считался единственным опекуном несовершеннолетних детей, и вместо нее было введено совместное опекунство обоих родителей. |
The concept of international solidarity so often evoked following major emergencies and understood as a feeling of responsibility towards people in distress equally has its roots in the ethical principles of the Charter. |
Идея международной солидарности, которая столь часто упоминается в связи с деятельностью по ликвидации крупных чрезвычайных ситуаций и понимается как чувство ответственности за судьбы людей, находящихся в бедственном положении, также восходит к этическим принципам Устава. |
The Inspector is equally critical of the restricted focus of the CCA (paragraph 11) insofar as it does not benefit from "ancillary processes" performed by organizations not represented at the field level. |
Инспектор также критически относится к ограничению сферы ОАС (пункт 11), поскольку это не дает возможности воспользоваться «вспомогательными процессами», осуществляемыми учреждениями, которые не представлены на местах. |
And I'm equally intent on finding out what Agent Brody did or did not do on the USS Moultrie. |
И также я намерен найти, что агент Броуди сделала или не сделала на корабле "Молтри". |