Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
The subjectivity of the notion was not, however, sufficient reason for abstaining from an effort to define it; other legal notions were equally subjective or changed with time and did not pose insurmountable problems in their application. Субъективность понятия не является, однако, причиной для отказа от попытки дать ему определение; другие юридические понятия также являются субъективными или неоднозначными и не создают непреодолимых проблем для их использования.
For any satisfactory progress to be achieved, one has to address the question of the distribution of economic power - that is, development - and equally of political power of which, in the United Nations, the Security Council is the locus. Для того чтобы добиться удовлетворительного прогресса, необходимо решить вопрос о распределении экономической мощи, то есть развития, а также политической власти, средоточием которой в Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности.
Like the 2005 World Summit Outcome, which specifies the role of the international community in the NEPAD implementation process, the Secretary-General's report is equally precise about the various forms of international support that should be provided. Как и в Итоговом документе Всемирного саммита, в котором была конкретизирована роль международного сообщества в процессе имплементации НЕПАД, в докладе Генерального секретаря также уточняются различные формы международной поддержки, которая должна предоставляться.
The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам.
Severe erosion, which reduces agricultural production as in parts of Africa or which threatens the existence of cities as in Bangladesh equally demands attention for maintaining early warning systems as an essential part of development programmes. Сильная эрозия, которая приводит к снижению производительности в сельском хозяйстве, как в некоторых районах Африки, или которая угрожает городам, как в Бангладеш, также требует, чтобы внимание уделялось использованию систем раннего предупреждения в качестве важного элемента программ развития.
Thus, while we support the interest of Japan and Germany in serving as permanent members, we equally support parallel interests from qualified countries of the South. Поэтому, хотя мы поддерживаем интересы Японии и Германии, которые стремятся стать постоянными членами, мы также параллельно поддерживаем интересы, отвечающие необходимым требованиям стран Юга.
However, it is equally clear that the root cause of the violations, the occupation, is an exceptional situation, and can consequently warrant a certain exceptional consideration. Вместе с тем также вполне понятно, что основная причина нарушений - оккупация - представляет собой исключительную ситуацию и может, следовательно, допустить такой своего рода исключительный подход.
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs, because these enterprises make up the bulk of business ventures around the world and their environmental implications and resource demands are equally large. В прошедшем году особое внимание уделялось проблемам мелких и средних предприятий в силу того, что именно такие предприятия и составляют подавляющее большинство субъектов предпринимательской деятельности во всем мире, при этом последствия их деятельности для окружающей среды и потребности в ресурсах также являются весьма значительными.
While the need is recognized for formulating attractive incentives for private sector investments, enabling conditions in developing countries and countries with economies in transition are equally important with respect to attracting these investments. Наряду с признанием необходимости разработки стимулов для привлечения инвестиций по линии частного сектора следует отметить также, что не меньшее значение для привлечения этих инвестиций имеет создание в развивающихся странах и странах с переходной экономикой благоприятных условий для этого.
The view was also expressed in respect of both draft guidelines 3.1.5 and 3.1.13 that a reservation to a "secondary" provision that was linked to the raison d'être of the treaty could be equally risky. Было также высказано мнение, относящееся одновременно к проектам руководящих положений 3.1.5 и 3.1.13, согласно которому оговорка к какому-либо из "вторичных" положений, но связанная со смыслом существования договора, может быть столь же опасной.
I am equally confident that the national Governments, regional organizations, the United Nations and the non-governmental organizations that have contributed to the drafting of the Lisbon Declaration will also be willing to cooperate in its follow-up. Я в не меньшей степени уверен в том, что правительства, региональные организации, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, которые внесли свой вклад в подготовку проекта Лиссабонской декларации, будут также готовы сотрудничать и при осуществлении соответствующих последующих мероприятий.
As to volume contracts regulating shipments exempted from the scope of application of the draft instrument, they would equally remain outside the scope of application of the draft instrument. Что касается договоров на массовые грузы, которые регулируют перевозки, исключаемые из сферы применения проекта документа, то они также не будут попадать в сферу применения проекта документа.
Through the period under review, four such missions have taken place and the information gathered has assisted in the selection of countries where level 1 surveys should be undertaken and, equally important, where they are not needed. За отчетный период было осуществлено четыре таких миссии, и собранная информация помогла выявить страны, где требовалось провести разведку степени 1, а также, что не менее важно, те страны, где в этом не было необходимости.
It was also suggested that consideration be given to establishing a mechanism to mitigate the unpredictability and dire effects of globalization and to ensure that the opportunities created by it were equally available to all countries. Было также предложено рассмотреть возможность создания механизма для смягчения непредсказуемых и неблагоприятных последствий глобализации и обеспечения для всех стран равных возможностей пользования выгодами глобализации.
They also stressed the importance for this line to be open equally to the producers and to the transporters located on both sides of the Caspian Sea, and for throughput to be assured for the line. Они также подчеркнули важность того, чтобы этот трубопровод был открыт в равной степени для производящих стран и стран транзита, расположенных по обеим сторонам Каспийского моря, а также гарантирования пропускной способности этого трубопровода.
To combat the problem, strong laws and equally strong enforcement were needed, together with international cooperation and assistance to prevent the commission of acts of violence and the political will to initiate the necessary social changes. Для решения проблемы насилия в отношении женщин требуются очень строгие законы и не менее строгая правоприменительная деятельность, международное сотрудничество и помощь в целях недопущения таких актов насилия, а также политическая воля осуществить необходимые социальные преобразования.
The people of Western Sahara, who also deserved respect and admiration, had been equally tenacious in asserting their right to self-determination and independence, and were convinced of the justice of their struggle and of the inevitable triumph of their cause. Народ Западной Сахары, также достойный уважения и восхищения, столь же настойчиво добивается реализации своего права на самоопределение и независимость, уверенный в справедливости своей борьбы и неминуемом торжестве своего дела.
Stereotypes of the role and character of men and women need to be replaced by an all-encompassing view which accepts and respects all people as equally deserving of choice and opportunity in daily life, in the social and economic fields as well as in the political sphere. Сложившиеся стереотипы в отношении роли и характера мужчин и женщин необходимо заменить такой всеобъемлющей концепцией, которая обеспечивала бы признание и уважение всех людей как имеющих равные права на выбор и использование возможностей в повседневной жизни, социальной и экономической областях, а также в политической сфере.
It is equally necessary for everyone to be aware and duly informed of the nature of any measures taken by the Government in the field of religion and belief, of their mandate and their objectives. В равной степени необходимо, чтобы каждый осознавал и, следовательно, был должным образом информирован о характере вмешательства государства в сферу религии и убеждений, а также о полномочиях и целях государственных органов.
Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны.
To postpone and do nothing is perhaps a sign of maturity, but it is equally a sign of old age and decrepitude. Откладывать решение и ничего не предпринимать - это, возможно, признак зрелости, но также признак старости и немощи.
The Administration may apply the provisions of the present resolution equally with a view to verifying the compliance of the vessel with provisions of other UNECE recommendations concerned with technical requirements for inland navigation vessels with regard to navigational lights and sound signals). Администрация может применять положения настоящей резолюции также и для проверки соответствия судна положениям других рекомендаций ЕЭК ООН, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания в отношении навигационных огней и звуковых сигналов).
The Fund believed that the TSS system had evolved and been strengthened since 1997, however, UNFPA was equally aware that a perfect system had not yet been achieved. Фонд считает, что с 1997 года произошло расширение и укрепление системы ТВУ, однако ЮНФПА также понимает, что идеальной системы пока не создано.
thirdly and lastly, all the main components of such integrated transport systems must equally be charged to their respective users according to the frequency and intensity of the usage. и, наконец, в-третьих, с соответствующих пользователей всеми основными элементами таких комплексных транспортных систем также должна взиматься плата в зависимости от частоты и интенсивности их эксплуатации.
In appointing Ambassador Zahran, whose experience is equally vast, to continue Ambassador Kamal's work as Special Coordinator on improved and effective functioning, the Conference has made an excellent choice. Назначив для продолжения работы посла Камаля в качестве Специального координатора по совершенствованию и повышению эффективности работы КР посла Захрана, который также обладает обширным опытом, Конференция сделала превосходный выбор.