Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
It is equally important to ensure that humanitarian programmes are not used as a substitute for action needed to reverse the dynamics of war and the circumstances which led to armed conflict. Также важно обеспечить, чтобы гуманитарные программы не подменяли собой действий, необходимых для того, чтобы обратить вспять динамику войны и ликвидировать условия, приведшие в вооруженному конфликту.
It was equally important to create adequate facilities for the returnees and displaced persons on a continued basis, especially water supply, agricultural tools and seeds, health care and education. Также важно предоставлять беженцам и перемещенным лицам основные постоянные услуги в таких областях, как водоснабжение, доступ к сельскохозяйственным инструментам и семенам, медицинское обслуживание и образование.
Reschedulings and other measures to allow a reduction in government interest payments on foreign and domestic debt could, equally, release budget resources for social expenditures. See the report of the Secretary-General (A/48/367) on sources of financing for development. Перенос сроков погашения задолженности и другие меры, призванные дать правительствам возможность уменьшить процентные платежи по внешнему и внутреннему долгу, также могут приводить к высвобождению бюджетных ресурсов для целей социальных расходов 17/.
The Summit has clearly also had an impact on the United Nations system, leading to a refocusing of its activities and galvanizing action. However, it is equally clear that the national and international policy responses have been uneven. Но не менее очевидно также то, что последующие меры в области политики на национальном и международном уровнях были неравномерными.
While Singapore will vote in favour of the resolution, we are doing so on the clear understanding that consideration by the Commission of submissions by coastal States is equally without prejudice to the application of other parts of the Convention by other entities. Сингапур будет голосовать за эту резолюцию, но при четком понимании, что рассмотрение Комиссией представлений прибрежных государств не предопределяет также применения других частей Конвенции другими образованиями.
But he had made it equally clear that he did not intend to expropriate the property of energy firms - he wanted foreign investors to stay. Но он также дал ясно понять, что не намеревается экспроприировать собственность энергетических фирм - он не хотел, чтобы иностранные инвесторы покинули страну.
But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent. Также важно, что там расположены офисы почти всех международных компаний, которые инвестируют в развитие как ЮАР, так и всего африканского континента.
But equally important is because health care has become so incredibly professionalized that it's become very remote and removed from local communities. Но также эта идея важна и потому, что здравоохранение стало настолько профессионализированным, что оно очень отдалилось от сообществ на местах.
He equally argued for the pressing need to restore the spiritual and intangible memory of slaves and the slave trade for they are the "historical consciousness" of a great many people of African descent. Он рекомендовал возрождать, восстанавливать и оберегать материальные объекты, а также духовные аспекты памяти и включать историю событий прошлого в коллективную память нации.
This has to do with a lack of competitive pressures, the size, hierarchical structure and complexity of government agencies, and the political concern, especially in developing countries, that Internet-based services are not equally available to all. Это объясняется отсутствием конкурентного давления, размерами, иерархичностью и сложностью государственных учреждений, а также имеющими политическую подоплеку опасениями, особенно в развивающихся странах, что Интернет-услуги доступны не всем.
It is therefore necessary, but sufficient, for the facts to be equally likely to give rise to criminal proceedings under French law, whatever the characterization of the crime. Поэтому необходимо, но и достаточно, чтобы эти деяния также карались в соответствии с французским законодательством независимо от квалификации уголовного деяния.
The United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal process offered opportunities to partner organizations to be equally represented through this planning and strategic process led by the United Nations humanitarian coordination system. Продолжала улучшаться координация программ, а также стратегий гуманитарных организаций, участвующих в деятельности в удерживаемых повстанцами районах Судана.
The Gentoo booth had a Pegasos Open Desktop Workstation on display, a Sun Ultra10 running Gentoo, and the recent Brussels invention of the/dev/snack box of sweets was equally popular with visitors. В павильоне Gentoo демонстрировали Pegasos Open Desktop Workstation, Sun Ultra10 под управлением Gentoo и недавнее Брюссельское изобретение - коробки конфет/dev/snack, также популярные у посетителей.
Although Pierre Frey is traditionally a fabric and furnishing house, it's also attuned to the modern world, which has led to the creation of equally stunning home accessories and furniture collections. Но если исторически П.Фрей это Дом тканей и предметов интерьера, то, согласуясь с требованиями сегодняшнего дня, он также занимается декорированием и мебелью.
The small-island and low-lying coastal States of the Caribbean littoral equally fear the irreversible destruction and suffering which global warming and sea-level rise will inflict on our small countries. Малые островные и низколежащие прибрежные государства Карибского бассейна также страшатся разрушений и страданий, которые могут принести глобальное потепление и повышение уровня мирового океана нашим малым странам.
The promotion and support granted by the Land Brandenburg to schools and children's day-care centres run by Sorbian (Wendish) associations is equally governed by law. Оказание правительством земли Бранденбург поддержки и содействия школам и дневным учреждениям по уходу за детьми, руководимым сербскими (вендскими) ассоциациями, также регулируется законом.
And to further potentiate this problem, it has been equally established that in most States, girls are more susceptible to withdrawal from educational programmes before achieving an enduring and satisfactory level of literacy. Было также установлено, что эта проблема осложняется тем, что в большинстве штатов девочки чаще покидают учебные заведения, не достигнув удовлетворительного уровня грамотности.
There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance. Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества.
National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту.
The representative of China stressed that while the development of the LDCs depended on a sound national development strategy, a supportive international environment and strong donor support were equally imperative. Жизненно важными элементами международной поддержки и успешного осуществления Программы действий являются расширение помощи и технического сотрудничества, а также более масштабное облегчение долгового бремени и улучшение условий торговли.
FSD works with NGOs that target low-income women but it equally aims to diversify its clientele by offering credit services to small enterprises that have no access to the banking system. Его работа также направлена на диверсификацию своей клиентуры за счет оказания услуг по кредитованию малых предприятий, не имеющих доступа к банковской финансовой системе.
Security Council resolution 1780 (2007), which was adopted just last month and which extends the MINUSTAH mandate for a full year, is equally welcome and appropriate. Мы также приветствуем резолюцию Совета 1780 (2007), принятую в прошлом месяце и продлившую мандат МООНСГ еще на один год.
It has, at the same time, provided significant amounts of arms to the Transitional Federal Government military, military and police recruits, equally without notification or receiving an exemption. В то же время оно предоставило очень много оружия военнослужащим переходного федерального правительства, новобранцам-военнослужащим и полицейским, также не уведомив Комитет или не получив его разрешения.
Illicit markets themselves, whether in drugs or persons, equally have a clear human dimension through the numerous market consumers that form one part of the demand and supply equation. И сами незаконные рынки, где идет торговля будь то наркотиками или людьми, также имеют четкое человеческое измерение, поскольку налицо многочисленные потребители, образующие одну часть уравнения спрос - предложение.
Ugandan officials equally endorsed a laissez-faire policy, by which local military and civil authorities were authorized to cooperate with M23 because of their personal ties to the Rwandan armed forces or the rebels. Угандийские должностные лица также взяли на вооружение политику «невмешательства», разрешив местным военным и гражданским властям сотрудничать с движением «М23» на основе своих личных связей с руандийскими вооруженными силами или с повстанцами.