Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
But, a two- country reserve system, to which the world seems to be moving, may be equally unstable. Вместе с тем, резервная система, состоящая из одной стран, к созданию которой, по-видимому, движется мир, может быть также оказаться нестабильной.
The DPRK legislation is equally applied to both men and women except some provisions of special protection of women and some peculiar to men on the basis of non-discrimination. За исключением некоторых положений, касающихся обеспечения особой защиты женщин, а также ряда других, определяющих статус мужчин на основе принципа недискриминации, законодательство КНДР в равной степени применяется как к мужчинам, так и женщинам.
It is equally essential that all parties involved in armed conflict take all the necessary measures to ensure the security of United Nations and humanitarian personnel. Чрезвычайно важно также, чтобы все стороны в вооруженном конфликте принимали все необходимые меры для обеспечения безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала.
It is equally important that the obligations arising out of the Taif Agreement also be implemented, along with relevant Security Council resolutions. Не менее важно, чтобы обязательства, вытекающие из Таифского соглашения, также были выполнены наряду с соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
Suffice it to say that such measures, in our view, should equally seek to address the question of the lack of restraints in arms trade. Достаточно сказать, что такие меры, с нашей точки зрения, должны быть также нацелены на решение проблемы отсутствия ограничений в торговле оружием.
We are equally concerned about the potential economic and financial challenges facing the country, in particular due to the impact of the global food and energy crisis. Мы также озабочены потенциальными экономическими и финансовыми проблемами, грозящими стране, в частности в результате воздействия глобального продовольственного и энергетического кризиса.
The Lower House of Parliament has equally accepted a bill in this regard, which has been passed on the Upper House for discussion, together with the above-mentioned treaties. Нижняя палата парламента также приняла законопроект по данному вопросу, который был препровожден в верхнюю палату для обсуждения вместе с вышеупомянутыми договорами.
The presence in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo of the largest peacekeeping force in history has equally failed to address this problem. Присутствие в восточной части Демократической Республики Конго крупнейших в истории миротворческих сил также не помогло решить эту проблему.
We equally welcome the valuable extension of logistical support from the United States of America and the European Union for the African Union's peacekeeping operations in the Darfur region of the Sudan. Мы также приветствуем ценное увеличение Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом материально-технической поддержки миротворческих операций Африканского союза в суданской области Дарфур.
The past year had been a very busy one for the Council, and her delegation hoped that it would be equally active in the future. В прошедшем году у Совета было весьма много работы, и ее делегация выражает надежду, что он и в будущем будет также активно работать.
Malaysia is equally convinced that it is wrong to put the blame on religion as the cause of existing disputes between nations. Малайзия также убеждена в том, что нельзя возлагать на религию всю вину за те споры, которые существуют между нациями.
Yet it is equally illuminating to seek within our own countries examples of success and failure that help explain the world we live in. Вместе с тем также важно найти в наших собственных странах примеры успехов и неудач, которые помогают объяснять мир, в котором мы живем.
It is equally concerned at the absence, in general, of investigations into such reprehensible practices and of punishment for the perpetrators. Он озабочен также отсутствием, как правило, расследований, касающихся этой предосудительной практики, а также санкций в отношении авторов подобных действий.
The issues presently before it are equally wide-ranging, and its judgements have played an important role in the progressive development and codification of international law. Диапазон рассматриваемых в настоящее время дел также чрезвычайно широк, и постановления Суда сыграли важную роль в прогрессивном развитии и кодификации международного права.
In this context, it was equally highlighted that public services had in many cases not fulfilled the obligation to provide services to all appropriately. В этой связи было также отмечено, что во многих случаях государственные службы не выполняют своего обязательства по надлежащему предоставлению услуг всем слоям населения.
A number of other equally important provisions had also been adopted, such as national vaccination days and ongoing booster immunization programmes against endemic and incapacitating diseases. В Камеруне также приняты и другие столь же важные нормативные документы, как например о проведении национальных дней вакцинации и постоянных программ активной иммунизации в рамках борьбы с эндемическими и вызывающими инвалидность заболеваниями.
Women should take full part in the creation and implementation of peace agreements, and they must be able to participate equally in political decision-making process. Они должны принимать полноправное участие в разработке и претворении в жизнь мирных соглашений, им также должна быть предоставлена возможность равноправного участия в процессе принятия политических решений.
With diminished international assistance to refugees in the region and worsening economic conditions, host Governments are equally reluctant to continue their past generous hospitality to Afghans. В условиях сокращения масштабов международной помощи беженцам в регионе и ухудшения экономических условий правительства принимающих стран также не проявляют готовности продолжать оказывать гостеприимный прием афганским беженцам.
We are equally of the opinion that the greatest threat to human civilization remains weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. Мы также придерживаемся и того мнения, что величайшую угрозу человеческой цивилизации по-прежнему несет оружие массового уничтожения, особенно ядерное оружие.
But if fragmentation is a "natural" development, there have likewise always been countervailing, equally natural processes leading in the opposite direction. Но если фрагментация - это "естественный" ход событий, то точно также всегда действовали уравновешивающие не менее естественные процессы, ведущие в противоположном направлении.
They are still on the lookout, so we must remain equally vigilant and retain our military presence and economic commitments for some time to come. Они по-прежнему настороже, и поэтому мы также должны сохранять бдительность и военное присутствие и выполнять экономические обязательства в обозримом будущем.
Obviously, it is equally important to recognize that the use of excessive and disproportionate force cannot serve as a means to a peaceful end. Очевидно, столь же необходимо признать и то, что применение чрезмерной и непропорциональной силы также не может служить средством для достижения мира.
Enhancing social safety nets by supporting traditional and community institutions that cared for the vulnerable, as well as newer initiatives that might otherwise fall prey to structural adjustment was equally crucial. Совершенствование деятельности сетей социальной защиты путем поддержки традиционных и общинных институтов, которые защищают интересы уязвимых слоев населения, а также новые инициативы, которые в противном случае могут пострадать от структурной перестройки, также имеют важное значение.
They will certainly provide Tonga with a wealth of information and opportunities and, equally important, with the impetus to refine its National Plan of Action for Children. Они, несомненно, станут для Тонга богатым источником информации и возможностей, а также, что не менее важно, создадут стимул для того, чтобы скорректировать наш Национальный план действий в интересах детей.
The maintenance of efficiency, as well as the utmost possible degree of transparency and legitimacy, are equally important goals that should guide the reform efforts of the Security Council. Обеспечение эффективности, а также максимально возможной транспарентности и легитимности являются одинаково важными целями, которые должны лежать в основе усилий по реформе Совета Безопасности.