Transnational corporations should be equally transparent in their practices and should be accountable and responsible, especially with regard to environmental, labour and social concerns. |
Необходимо также обеспечить транспарентность в деятельности транснациональных корпораций и их подотчетность и ответственность, в частности в отношении экологических, трудовых и социальных вопросов. |
The consolidation effort has equally allowed the Commission to identify a number of key questions that remain open and where further investigative steps will need to be taken. |
Усилия по обобщению итогов работы также позволили Комиссии идентифицировать ряд ключевых вопросов, которые еще требуют ответов и в отношении которых будет необходимо предпринять дополнительные следственные меры. |
It was equally important to ensure coherent, policies at the national and international levels, while strengthening national ownership and leadership of development plans and priorities. |
Важно также обеспечить разработку согласованных стратегий на национальном и международном уровнях и повысить национальную ответственность за осуществление планов и решение приоритетных задач в области развития и эффективность руководства этой деятельностью. |
It was equally crucial to honour pledges made in 2005 to double aid to Africa by 2010. |
Важно также выполнить провозглашенные в 2005 году обязательства к 2010 году удвоить помощь, оказываемую Африке. |
But it would equally follow that, in the event of a derogation, the same obligation was not owed to the international community as a whole. |
Это означало бы также, что в случае отклонения это же самое обязательство не относится к международному сообществу в целом. |
Does it refer solely to the risk described or equally to the results of the assessment? |
Относится ли она исключительно к упомянутому риску или также к результатам оценки? |
Kenya equally lacks provisions on favourable working conditions to enable women combine family obligation with work responsibilities and participation in public life example nursing hours and facilities for nursing. |
В Кении отсутствуют также нормы, обеспечивающие благоприятные условия труда, которые позволяли бы женщинам сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни, например не отводится время на кормление ребенка и не создаются условия для этого. |
In this context, it equally raises attention to the important work of the special procedures, and the support given to them by OHCHR. |
В этом контексте в докладе также привлекается внимание к важной деятельности, ведущейся в рамках специальных процедур, и поддержке, оказываемой им со стороны УВКПЧ. |
It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. |
В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике. |
We have also conceptual reservations on treating equally assignments by way of sale and assignment by way of security. |
У нас также есть концептуальные оговорки, касающиеся одинакового подхода к уступкам путем продажи и уступкам в качестве обеспечения. |
A uniform model of education is being drawn up within the institutions and emphasis is also placed equally on parental guidance and follow-up. |
В рамках учреждений разрабатывается единая педагогическая модель, и акцент также делается на воспитании со стороны родителей и на последующих мерах. |
Initiatives such as the Tokyo International Conference on African Development, the India-Africa Cooperation and the Asia-Africa Summit in April 2005 in Jakarta were equally important. |
Не менее важны в этой связи и такие инициативы, как Токийская международная конференция по развитию Африки, Индийско-африканская программа сотрудничества, а также азиатско-африканский саммит, который проходил в апреле 2005 года в Джакарте. |
This is equally true regarding a political, peaceful solution in Kosovo and Metohija within the framework of extensive self-governance and autonomy and equality for all national communities. |
Это относится также к политическому, мирному урегулированию в Косово и Метохии в рамках широкого самоуправления, автономии и равноправия всех национальных общин. |
It is important that firms actively committed to promoting corporate social responsibility be equally committed to transparency and accountability of their activities through public reporting. |
Важно, чтобы компании, которые решительно привержены идее социальной ответственности компаний, были привержены также принципам транспарентности и подотчетности, отчитываясь перед общественностью за свою деятельность. |
Also - equally important for a better functioning United Nations: we need a better focused management system at Headquarters level. |
В целях совершенствования деятельности Организации Объединенных Наций необходимо также придать более целенаправленный характер системе управления на уровне Центральных учреждений. |
Together with transparency, it is equally important to rethink the prescription of a fixed policy package, irrespective of different realities on the ground. |
Кроме транспарентности, важно также обеспечить пересмотр предписаний установленного пакета мер, которые не учитывают реальные условия на местах. |
Likewise, we consider it equally important for us to understand our internal as well as external situations. |
Мы считаем, что нам также необходимо понять как внутренние, так и внешние контексты нашего существования. |
Short-term capital flows were equally necessary for the financing of development and were of economic interest to both countries of origin and receiving countries. |
Финансирование развития нуждается также в притоке краткосрочных капиталов, в которых заинтересованы как страны происхождения, так и страны-получатели. |
While the need for international solidarity was obvious in times of disaster, it was equally urgent and necessary in the context of international economic relations. |
Хотя необходимость международной солидарности с особой очевидностью проявляется во времена катастроф, она также насущно необходима и в контексте международных экономических отношений. |
No doubt many Afghan women in burqas are equally convinced that covering their faces is a cultural command - and therefore a natural duty. |
Без сомнения многие афганские женщины в парандже также убеждены, что сокрытие их лиц является требованием культуры - и, следовательно, естественной обязанностью. |
It was equally important to find ways to resolve economic and financial crises without sacrificing economic growth and, consequently, increasing unemployment and poverty. |
Важно также выявлять пути выхода из экономических и финансовых кризисов, которые бы не препятствовали экономическому росту и не повышали уровень безработицы и нищеты. |
The shadowy figures of what might be called the "rearguard of terrorism" could be acting from any country, and the sources of financing were equally international. |
Теневые фигуры, которых можно назвать "арьергардом терроризма", могут действовать из любой страны и источники финансирования также являются международными. |
He was equally struck by the increasing frustrations of relief agencies, which often felt they were only able to provide limited "band-aid" solutions. |
Он также был поражен все большим отчаянием гуманитарных учреждений, которым часто кажется, что единственно, что они могут сделать - это оказать лишь самую первую поверхностную помощь. |
It is equally clear that development cannot be ensured in an unstable environment, for peace constitutes the fertile ground in which development must take root and prosper. |
Ясно также, что развитие не может быть обеспечено в нестабильной обстановке, ибо мир - это плодородная почва для укоренения и процветания развития. |
We equally recognize that sustainable development in coastal areas is dependent upon an adequate understanding of the interaction between natural assets and social and human capital. |
Мы также признаем, что устойчивое развитие в прибрежных зонах зависит от должного понимания взаимосвязи между природными активами и социальным и человеческим капиталом. |