It is equally important that the development and implementation of public policies with a gender and race/ethnicity perspective comprises all fields: education, violence, health and power. |
Важно также, чтобы государственная политика, нацеленная на обеспечение гендерного равенства и запрещение дискриминации по признаку расы/этнического происхождения, разрабатывалась и осуществлялась по всем направлениям, включая образование, борьбу с насилием, охрану здоровья и обеспечение доступа женщин к органам управления. |
They range from major world-renowned charitable organizations, like Oxfam, Misereor or Care, which are often mentioned, to minor local organizations linked to equally small African village associations. |
Речь может идти и о пользующихся всемирной известностью крупных благотворительных ассоциациях, таких, как Оксфам, Мизереор или Кэр, которые упоминаются неоднократно, и о небольших местных ассоциациях, связанных с африканскими сельскими ассоциациями, масштабы деятельности которых также невелики. |
The Office of Legal Affairs also stated that "it would be equally not proper for to review the advice on the basis of which those aspects of that work is conducted". |
УПВ заявило также, что «... не следует также рассматривать рекомендации, на основании которых применяются эти аспекты данной работы». |
The presentation in the present report has focused mainly on general LAS issues because they apply equally to an LAS-T. The special conceptual issues for an LAS-T have essentially been resolved by the TSA. |
В настоящем докладе упор был сделан главным образом на общих вопросах СУРС, поскольку они относятся также к СУРС-Т. |
He saw the racism conference planned for October 2009 in Poland as equally positive and noted everything that the delegation had said on the subject of the rights of national and ethnic minorities and regional languages. |
Он принимает к сведению все, что было сказано делегацией относительно прав национальных и этнических меньшинств, а также относительно региональных языков. |
The introduction of the Joint Work Programme (JWP) of the Secretariat and GM - likewise according to RBM/RBB principles - has equally required closer, although short-term and ad-hoc, cooperation between the GM and the Secretariat. |
В связи с принятием совместной программы работы (СПР) секретариата и ГМ, также основанной на принципах УОКР/БКР, также требовалось наладить более тесное - правда, на этот раз на краткосрочной и специальной основе - сотрудничество между Г-Н и секретариатом. |
You know, you say I was instrumental to where I get the reward, and I say you guys were as equally involved, and your cons get their month. |
Ты говоришь, у тебя важная роль в этом деле, а я говорю твои люди также работают, и твои зэки получают свой месяц. |
The prediction skill of these products is equally critically dependent on the input of satellite remotely sensed observations into prediction models. |
Точность прогнозов, сос-тавляемых с помощью таких продуктов, также в весьма значительной мере зависит от использования в моделях прогнозирования полученных с помощью спутниковых наблюдений данных дистанционного зондирования. |
Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. |
Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
There was also a need to pay attention to increased competition between members of a region to attract FDI and there could be demands to compensate the "loser countries" in a region that did not equally benefit from FDI inflows. |
Необходимо также уделять внимание усилению конкуренции между странами региона по привлечению ПИИ; могут также возникнуть требования о компенсации (проигрывающим) странам региона, которые не получают равных выгод от притока ПИИ. |
The report had also raised a number of equally important deficiencies regarding anti-dumping rules, where the current provisions were in need of clarification or improvement and various elements should be brought into the discussions in the WTO. |
В докладе высвечивается также ряд не менее серьезных недостатков в антидемпинговых правилах, которые требуют уточнения или улучшения, а также ряд элементов для обсуждения в ВТО. |
Hulse and Taylor also determined that the stars were approximately equally massive by observing these pulse fluctuations, which led them to believe the other object was also a neutron star. |
Халс и Тейлор определили также, что звёзды обладают примерно равными массами, при наблюдении флуктуаций импульсов, что привело к предположению о том, что второй компонент также является нейтронной звездой. |
It is equally true that democracies have a lower level of internal conflicts than non-democracies. My delegation wishes to underscore the importance of putting in place a democratically elected Government once a peace agreement has been reached. |
Справедливо также и то, что уровень внутренней конфликтности в демократическом обществе ниже, чем в обществе, не являющемся демократическим. |
In 2009, he told the Sunday Herald that he "feels equally at home" in both the United States and the United Kingdom and "enjoys having a varied cultural existence". |
По его словам, он чувствует себя «одинаково дома» и в США, и в Великобритании, а также «наслаждается разнообразием культурного существования». |
The bill also provides for valuing women's work equally with men's and giving visibility to women's work in agriculture. |
Кроме того, данный проект направлен на поощрение уважения труда женщин на основе принципа равных возможностей, а также на отражение в официальной статистике вклада женщин в развитие сельского хозяйства. |
In its natural habitat, you might find the slime mold foraging in woodlands, eating rotting vegetation, but you might equally find it in research laboratories, classrooms, and even artists' studios. |
Кроме того, его также легко обнаружить в исследовательских лабораториях, учебных классах и даже в мастерских художников. |
In no way do we undercut the work of our equally important Economic and Social Council; rather, we reinforce it. I would also mention that the American Secretary of Agriculture, Dan Glickman, will be addressing the Economic and Social Council this afternoon. |
Хотелось бы также отметить, что министр сельского хозяйства нашей страны Дэн Гликман будет выступать в Экономическом и Социальном Совете на сегодняшнем дневном заседании. |
It is equally important that the annual meetings of States parties and the inter-sessional work programme have managed to maintain the cooperative spirit, thus bringing about the essential partnership between mine-affected and other countries and between governments and non-governmental organizations. |
Также важно, что на ежегодных совещаниях государств-участников и в рамках программы межсессионной работы удалось сохранить дух сотрудничества и тем самым наладить партнерские отношения между странами, затронутыми минной проблемой, и другими странами, а также между правительствами и неправительственными организациями. |
The chart also illustrates the impact of the economic crisis of 2009, when many ships were idle and not deployed, and equally not included in the LSCI. |
На диаграмме отражены также последствия экономического кризиса 2009 года, когда много судов простаивали и не эксплуатировались, и, следовательно, не попадали в индекс. |
Milan midfielder Clarence Seedorf, who had his fourth victory in the competition following Milan's triumph was equally proud in the team's achievement: I am so proud to be part of this team. |
Полузащитник «Милана» Кларенс Зеедорф, который выиграл свой четвёртый титул Лиги чемпионов, также радовался успеху своей команды: «Я так горжусь, что являюсь частью этой команды. |
He recommended that economic and social measures against racism should be taken into account in the elaboration of such plans, and that such measures should equally be a part of the discussions at the World Conference. |
Он рекомендовал при разработке таких планов учитывать экономические и социальные меры по борьбе с расизмом, которые должны также стать неотъемлемым элементом обсуждений на Всемирной конференции. |
It is equally recognized that discharging obligations with regard to core minimum rights is mandatory and not contingent on the availability of resources.c While States are directly so obliged, MLIs should not adopt policies that jeopardize the fulfilment by States of those obligations. |
В то время как государства обязаны это делать в силу наличия прямого обязательства, МСИ также не должны осуществлять политику, которая ущемляла бы возможности выполнения государствами этих обязательств. |
The Special Rapporteur equally condemns SPLM/A practices such as the use of civilian installations for military purposes and the setting up of military installations in close proximity to civilian ones, which contributes to raise the death toll amongst civilians. |
Специальный докладчик также осуждает такие действия НОДС/А, как использование гражданской инфраструктуры в военных целях и сооружение военных объектов в непосредственной близости от гражданских, в результате чего число жертв среди гражданского населения увеличивается. |
It was equally doubtful whether adjustments to the plan would resolve the problems, since the endgame would still produce one winner and one loser. Furthermore, any substantial adjustments would require the mutual agreement of the parties and an enforcement mechanism approved by the Security Council. |
Он также выразил сомнение в том, что корректировка Плана позволит устранить эти проблемы, поскольку в конечном итоге одна из сторон в любом случае выиграет, а другая проиграет. |
But paragraphs 93 to 95 of the report make it equally clear that the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo cannot be expected to assume that responsibility. |
Но из пунктов 93-95 также ясно следует, что не следует рассчитывать на принятие ответственности за это Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |