Equally, Tanzania calls upon those countries that have not yet joined the NPT regime to cooperate with the States parties to strengthen the regime. |
Танзания также призывает те страны, которые еще не присоединились к режиму ДНЯО, сотрудничать с государствами-участниками в целях укрепления этого режима. |
Equally, the point was made that it would be difficult to define more specific criteria to assess the reasonableness of policies and resource allocations. |
Отмечалось также, что будет трудно определить более точные критерии для оценки разумности политики и выделения ресурсов. |
Equally relevant were the principle of non-discrimination, the principle of solidarity, as well as international cooperation. |
Также важны принцип недискриминации, принцип солидарности и международное сотрудничество. |
Equally, there was support for the coverage of processes listed to be as broad as possible to ensure there are no gaps in coverage. |
Поддержку получило также предложение как можно шире охватить перечисленные процессы во избежание каких-либо пробелов в охвате. |
Equally, the collective response to regional insecurity was high on the agenda of the fourteenth summit of the Heads of State and Government of the Lake Chad Basin Commission, held in N'Djamena on 30 April 2012. |
Также, на четырнадцатом саммите глав государств и правительств Комиссии по освоению бассейна озера Чад, состоявшемся в Нджамене 30 апреля 2012 года, вопрос о коллективном реагировании на угрозы безопасности региона был включен в число наиболее важных вопросов в его повестке дня. |
Equally incorrect is the position in the challenged judgement that states that the Roma community has been granted special protection only with the enactment of the Roma Community Act. |
Также неправомерным является положение отмененного решения о том, что община рома получила особую защиту только после вступления в силу Закона об общине рома. |
Equally, it had become apparent that the authorities and civil society, which lacked technology, skills and tools, were ill-equipped and ill-prepared to manage situations of inter-ethnic tension and to take the appropriate measures. |
Также отмечается, что очевидными оказалась низкая способность власти и неготовность институтов гражданского общества, в условиях отсутствия технологий, навыков и инструментария, управлять межнациональными конфликтными ситуациями, а также принимать адекватные меры. |
Equally, sustainability of the results to which UNDP contributes is often beyond its control, capacities and incentives need to be introduced to ensure that this issue is considered at the time of design. |
Также устойчивость результатов деятельности, в которую ПРООН вносит вклад, зачастую будет находиться вне сферы ее контроля и возможностей и будет необходимо предложить стимулы для обеспечения того, чтобы этот вопрос рассматривался при разработке программ. |
Equally, there is no proof or is wanted for having deserted military service or for any other reason. |
Также не было представлено никаких доказательств, подтверждающих, что Р.А. разыскивался или разыскивается в связи с дезертирством или по каким-либо иным причинам. |
Equally, the situations in Somalia and the Sudan, and especially in Darfur, remain matters of great concern. |
Предметом нашей огромной тревоги по-прежнему является также положение в Сомали и в Судане, особенно в Дарфуре. |
Equally important, there will be an analysis of the quick-impact projects project cycle with a view to identifying strengths and weaknesses in project management, and qualitative data will be collected to identify best practices and lessons learned. |
Не менее важным является то, что будет проведен анализ проектного цикла, с тем чтобы выявить сильные и слабые стороны в управлении проектами; будут также собраны качественные данные с целью обобщения накопленного передового опыта и полученных выводов. |
Equally, democratic institutions such as empowered opposition parties and a free media have an important role to play in ensuring that all Liberians have a meaningful stake in the political, social and institutional fabric of the country, irrespective of their political views. |
Также способность всех либерийцев любых политических взглядов играть значимую роль в определении политического, социального и институционального уклада страны во многом зависит от демократических институтов, например таких, как полноправные оппозиционные партии и независимые средства массовой информации. |
Equally important was access to archived satellite imagery data, as well as to in situ observations and measurement data, especially for better preparedness, to develop resilience to natural disasters and to devise disaster reduction strategies. |
Не менее важным представляется обеспечение доступа к архивным спутниковым изображениям, а также наблюдениям и измерениям данных на месте, особенно для повышения готовности, в целях расширения возможностей по противодействию стихийным бедствиям и разработки стратегий уменьшения опасности бедствий. |
Equally important are the historical lack of consistency in classifying electoral projects in Atlas and a general lack of institutional memory for completed projects at the country level, both of which made data collection and analysis difficult. |
Нельзя не отметить также непоследовательность в классификации проектов организации выборов в системе «Атлас» и отсутствие институциональной документации по завершенным проектам, осуществленным на страновом уровне, что затрудняло сбор и анализ данных. |
Equally brief were the replies relating to the treatment meted out to over 300 persons arrested in February 2011 during protests over the presidential elections and to many others, including journalists, human rights defenders and political opponents. |
Не менее скупыми были и ответы на вопросы об обращении, которому подверглись более 300 человек, задержанных в феврале 2011 года в ходе манифестаций в связи с президентскими выборами, а также многие другие лица, в частности журналисты, правозащитники и представители политической оппозиции. |
Equally, where the State exercises regulatory jurisdiction over a third party that physically controls the data, that State also would have obligations under the Covenant. |
Аналогичным образом, если государство осуществляет нормативную юрисдикцию в отношении третьей стороны, которая физически контролирует информацию, данное государство также обязано следовать требованиям Пакта. |
Equally significant, the Agency's education programme has contributed to the preservation of the cultural identity of a displaced and dispersed people and also encouraged positive values, attitudes and ways of life that reject violence and promote tolerance and the search for dialogue. |
Что не менее важно, программа в области образования Агентства способствовала сохранению культурной самобытности перемещенного и разбросанного народа, а также поощряла позитивные ценности, взгляды и образ жизни, которые отвергают насилие и приветствуют терпимость и поиски диалога. |
Equally, it is also essential that donors do not attempt to drive the process at a pace that the African Union Commission cannot handle. |
Также важно, чтобы доноры не пытались осуществлять этот процесс такими темпами, которые не в состоянии обеспечить Комиссия Африканского союза. |
Equally, article 159 of the constitution provides for the establishment of mediation committees - responsible for mediating between parties to certain disputes involving matters determined by the law prior to the filing of a case with the court of first instance. |
Статья 159 Конституции предусматривает также создание комитетов посреднических услуг, на которые возлагаются функции посредников в урегулировании установленных в законодательном порядке споров между сторонами некоторых конфликтов до направления дела в суд первой инстанции. |
Equally at stake is the capacity of the United Nations to be present in crises, revolts and disasters that assault peoples' dignity and threaten their very existence. |
На карту поставлена также способность Организации Объединенных Наций присутствовать в местах кризисов, восстаний и бедствий, которые посягают на достоинство народов и угрожают самому их существованию. |
Equally, my appreciation goes to the staff of the United Nations system and the many bilateral and multilateral donors who also contribute in a major way to the peace process and the continuation of its progress. |
Я также выражаю мою признательность персоналу системы Организации Объединенных Наций и многочисленным двусторонним и многосторонним донорам, которые вносят важный вклад в мирный процесс и содействуют достижению дальнейшего прогресса. |
Equally, my appreciation goes to the staff of the United Nations system and the many bilateral and multilateral donors, in particular the European Commission and the international financial institutions, who not only contribute materially to the peace process but ensure that progress is made. |
Я также выражаю признательность персоналу системы Организации Объединенных Наций и многочисленным двусторонним и многосторонним донорам, в частности Европейской комиссии и международным финансовым учреждениям, которые не только вносят материальный вклад в мирный процесс, но и обеспечивают достижение прогресса. |
Equally, I must stress that it will be possible for individual Member States on the verge of lapsing or relapsing into conflict to turn to the Peacebuilding Commission for advice. |
Я должен также подчеркнуть, что и сами государства-члены, находящиеся на грани возникновения или возобновления конфликта, могут обращаться к Комиссии по миростроительству за советом. |
Equally important: as long as the international community determines politics in Bosnia and Herzegovina to such a large degree, it will inhibit the mature growth of domestic institutions. |
Также важно то, что до тех пор, пока международное сообщество будет в столь значительной степени определять политику в Боснии и Герцеговине, оно будет препятствовать становлению внутренних институтов. |
Equally important, and I hope this is a major point, despite the proliferation of various forms of meetings of the Council, there is no agreement on their nomenclature and modalities. |
Также важно отметить, и на мой взгляд, это главный момент, что, несмотря на расширение разнообразия видов заседаний Совета, до сих пор не достигнуто какой-либо договоренности в отношении их названий и формата. |