An independent judicial system is equally important during a state of emergency. |
Наличие независимой судебной системы также имеет важное значение во время чрезвычайного положения. |
It is equally evident that there is no shared willingness to see the Conference on Disarmament go beyond a transfer ban. |
Очевидно также, что на Конференции по разоружению не наблюдается общего стремления к тому, чтобы выйти за рамки запрета на передачу. |
They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. |
Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
The Committee's reply should be equally balanced. |
Ответ Комитета должен быть также хорошо сбалансированным. |
My Government is equally shocked and strongly condemns that heinous and barbarous act. |
Правительство моей страны также потрясено этим ужасным и варварским актом и решительно осуждает эти действия. |
The view of JIU was that the general principles set forth in its report applied equally to organizations that were perfecting an existing system. |
ОИГ считает, что представленные в ее докладе общие принципы также применяются в отношении органов, которые совершенствуют существующую систему. |
Support was also expressed for the article as reflecting an established rule equally applicable to natural and legal persons. |
Эта статья также получила поддержку как отражающая устоявшуюся норму, в равной степени применимую к юридическим и физическим лицам. |
Such rights were equally applied to those held in police custody for their own protection. |
Такие права также распространяются на тех, кто содержится полицией в заключении для их собственной безопасности. |
I would also mention another, equally necessary element: respect for the rule of law. |
Я хотел бы также упомянуть еще один, столь же необходимый элемент: уважение законности. |
On the other hand, procedural provisions, may also be equally set out in non-legally binding instruments or in framework conventions. |
С другой стороны, процедурные положения также могут включаться в документы, не имеющие обязательной юридической силы, или в рамочные конвенции. |
Consequently, the proceedings for removing the illegally erected buildings must equally fall outside the scope of article 14. |
Следовательно, разбирательства по вопросу о сносе незаконно возведенных сооружений также должны выходить за рамки статьи 14. |
It is equally important to ensure the full success of these October elections. |
Важно также обеспечить полный успех этих выборов в октябре. |
The Commission's procedure for the licensing of journalists is equally incompatible with article 19. |
Порядок выдачи Комиссией лицензий журналистам также идет вразрез со статьей 19. |
This is not a sustainable solution, given that other programmes are equally necessary for the international community. |
Это не является надежным решением с учетом того, что другие программы также необходимы международному сообществу. |
However, the Committee equally notes the conclusion of a formal ceasefire agreement between the Government and the LTTE in February 2002. |
Вместе с тем Комитет отмечает также заключение в феврале 2002 года официального соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ. |
This equally limits the enjoyment and exercise of the rights contained in the Convention. |
Это ограничивает также использование и осуществление прав, закрепленных в Конвенции. |
As a member of the World Trade Organization, the Solomon Islands is equally concerned that the Cancún meeting failed to yield positive results. |
Будучи членом Всемирной торговой организации, Соломоновы Острова также озабочены тем, что встреча в Канкуне не увенчалась позитивными результатами. |
There are equally sobering realities involving ongoing efforts to integrate the Serb minority into the Provisional Institutions of Self-Government. |
Есть также объективные реальности, связанные с нынешними усилиями по интеграции сербского меньшинства во временные институты самоуправления. |
It was equally important not to deviate from an established timetable in the fulfilment of the mandate of the Tribunals. |
В ходе осуществления мандата трибуналов также необходимо придерживаться утвержденного графика. |
This implies that revitalizing public administration must equally concern uplifting the capacity of human resources in the public sector. |
Это означает, что оживление государственного управления должно предусматривать также наращивание потенциала людских ресурсов в государственном секторе. |
The Committee equally recognizes the importance the State party accords to secular public schools. |
Комитет также признает, что государство-участник уделяет серьезное внимание светским государственным школам. |
The very high number of partners in health and related development activities equally present coordination challenges. |
Наличие большого числа партнеров, работающих в области здравоохранения и занимающихся смежными вопросами развития, также создает проблемы в плане координации. |
Good governance is equally needed at the global level. |
Необходимо также обеспечить разумное управление на глобальном уровне. |
It should also treat all Member States equally and avoid double standards. |
Ему также следует относиться ко всем государствам-членам одинаково и избегать двойных стандартов. |
At the higher end of the skill spectrum, migrant women engage in equally diverse activities. |
Среди лиц с высокой квалификацией женщины-мигранты также занимаются самой различной деятельностью. |