The presence of irregular Congolese armed groups in eastern DRC equally poses a threat to peace and security in the DRC and the entire Great Lakes region; |
З. присутствие незаконных конголезских вооруженных групп в восточных районах ДРК также создает угрозу миру и безопасности в ДРК и во всем районе Великих озер; |
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations, as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered as internal candidates for posts in all field operations and at Headquarters. |
Кроме того, Группе также придется проводить проверку сведений по сотрудникам, отбираемым для назначения в операции в пользу мира, поскольку те уже не будут ограничены службой в одной миссии и могут также рассматриваться в качестве внутренних кандидатов для назначения во все полевые операции и в Центральные учреждения. |
It is equally unfortunate that the report is silent on the very unambiguous statements by some Lebanese officials that clearly refer to the interference in Lebanese internal affairs by certain powers, particularly the United States of America. |
Печально также и то, что в докладе ничего не говорится о весьма недвусмысленных заявлениях некоторых ливанских должностных лиц, в которых ясно говорится о вмешательстве некоторых держав, в частности Соединенных Штатов Америки, во внутренние дела Ливана. |
If a party seizes the court of a Contracting State, the court would equally refer to its own rules of private international law and, if they designate the substantive law of that State or of any other State Party to the convention, the Convention would apply. |
Если сторона обратится в суд договаривающегося государства, то этот суд также будет руководствоваться своими собственными нормами международного частного права, и если эти нормы указывают на материальный закон этого государства или любого другого государства, являющегося участником Конвенции, то будут применяться положения Конвенции. |
The right to food and the right to be free from hunger have been recognized as fundamental rights that must be ensured at all times, and a prerequisite to their exercise is the equally fundamental right of peoples to control their primary resources. |
Право на питание и право на свободу от голода признаются в качестве основных прав, которые должны обеспечиваться во все времена, и необходимым условием для их осуществления является также основное право народов распоряжаться своими |
3.29 South Africa has implemented measures in local government and development management to ensure that women participate equitably in development planning and implementation and that relevant development measures are equally responsive to the circumstances of women and men. |
3.29 Южная Африка осуществила меры в сфере местного самоуправления и управления развитием для обеспечения равноправного участия женщин в планировании и осуществлении целей развития, а также для того, чтобы соответствующие меры в области развития в равной мере отвечали потребностям женщин и мужчин. |
Article 16 of the Constitution stipulates expressly that "fundamental freedoms and human rights, as well as the obligations of Albanian nationals set forth in the Constitution, are equally applicable to foreign nationals and stateless persons in the territory of the Republic of Albania". |
В статье 16 Конституции прямо предусматривается, что "основные свободы и права человека, а также обязательства албанских граждан, изложенные в Конституции, в равной степени применимы и к иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Республики Албания". |
Article 4 establishes that its effects are equally applicable to all persons living in the territory of Republic of Albania (Albanian nationals, foreign nationals and stateless persons) as well as the Albanian nationals living abroad. |
Статья 4 устанавливает, что действие закона в равной степени применимо ко всем лицам, проживающим на территории Республика Албания (албанским гражданам, иностранным гражданам и лицам без гражданства), а также к албанским гражданам, проживающим за рубежом. |
He requested statistics on the use of sterilization for medical reasons, and particularly wished to know how many sterilization cases had involved Roma women and whether the practice of sterilization was equally widespread among women of other ethnic backgrounds. |
Он просит представить статистические данные по вопросу о применении стерилизации по медицинским показаниям и особенно хотел бы знать о количестве операций по стерилизации, затрагивающих женщин рома, а также о том, является ли практика стерилизации столь же распространенной среди женщин, относящихся к другим этническим группам. |
It was also observed that, in the context of a unitary approach, the principles applicable to the enforcement of any security right would apply equally to the enforcement of an acquisition security right. |
Было также отмечено, что в контексте унитарного подхода принципы, применимые к реализации любого обеспечительного права, будут в равной мере применяться к реализации приобретательского обеспечительного права. |
It is not yet known if this system performs equally well in locations where frosts are longer and harder and penetrate the soil or where the climate is much warmer and the cooling capacity of the soil might not be sufficient. |
Пока не имеется данных о том, работает ли эта система столь же эффективно в районах с более продолжительными и сильными морозами, и большей глубиной промерзания почвы, а также в районах с более теплым климатом, когда охлаждающая способность почвы может оказаться недостаточной. |
The model was also run separately for five different country groups with different levels of ICT uptake, on the assumption that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance. |
Была проведена также раздельная прогонка этой модели по пяти разным группам стран с различными уровнями развития ИКТ, исходя из той посылки, что экономический рост неодинаково реагирует на изменения в показателях ИКТ при различных уровнях развития ИКТ. |
She would like to know whether women had benefited from microfinance equally with men in terms of the numbers of women participating and the scale and scope of their enterprises and their income from them. |
Она хотела бы узнать, получают ли женщины равные с мужчинами выгоды от микрофинансирования с точки зрения числа участвующих в этих схемах женщин, а также масштабов и охвата их предприятий и их дохода от таких предприятий. |
Mr. Davide (Philippines): The Philippines congratulates the Chairperson on his well-deserved election to and assumption of the leadership of the First Committee, and also the other members of the Bureau for their equally well-deserved elections. |
Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Филиппины поздравляют Председателя с заслуженным избранием на руководящий пост в Первом комитете, а также других членов Бюро с их столь же заслуженным избранием. |
In 2002, within the framework of policies to modernize the civil service, the Government included a "gender equity scheme" in its Management Improvement Programme. The scheme seeks to improve opportunities for women and men to access and benefit equally from public policies. |
В 2002 году в рамках политики обновления государственного управления правительством была принята система гендерного равенства, которая была включена им в свою программу совершенствования государственного управления и также ставит цель расширения возможностей мужчин и женщин на равноправной основе пользоваться возможностями, возникающими в результате государственной политики. |
Information should also be provided on the types of property that were shared in the case of divorce and whether it was distributed equally, including intangible property and employment-related property rights such as severance payments and pension rights. |
Также следует представить информацию о том, какие виды имущества подлежат разделу при разводе, и о том, делится ли это имущество поровну, включая нематериальное имущество и связанные с работой имущественные права, такие как право на выходное пособие и пенсионные права. |
There is abundant evidence that more equal land distribution is associated with higher agricultural productivity as well as more equally distributed rural incomes, and in rural economies this accounts for a significant proportion of total incomes. |
Имеется множество доказательств того, что более равное распределение земли имеет непосредственную связь с более высокой производительностью сельского хозяйства, а также с более равным распределением сельских доходов, а в аграрной экономике на них приходится значительная доля совокупных доходов; |
(c) It is equally clear, as our focus is on activities involving a risk of causing transboundary harm, that activities which actually or continuously cause significant harm in their normal operation are also excluded; |
с) поскольку основное внимание мы уделяем видам деятельности, сопряженным с риском нанесения трансграничного ущерба, то представляется столь же очевидным, что виды деятельности, которые фактически или постоянно причиняют существенный ущерб в рамках своего обычного функционирования, также исключаются; |
Recognizing also the central role of both parents in the lives of children and understanding that many issues apply equally to men and women prisoners, such as those relating to parental responsibilities, medical services and search procedures, |
признавая также центральную роль обоих родителей в жизни детей и понимая, что многие вопросы касаются в равной мере мужчин-заключенных и женщин-заключенных, в частности вопросы, касающиеся родительских обязанностей, медицинского обслуживания и розыскных процедур, |
were equally successful, as well as the Lecteur Francais, 1802, and Introduction to the Lecteur Francais, 1807. |
Впоследствии Мюррей написал также учебники французского языка - Lecteur Francais (1802) и Introduction to the Lecteur Francais (1807). |
S 23 Status of Married Women Act: Married woman liable for the maintenance of her husband; makes the women equally liable for the maintenance of the husband in certain circumstances: |
Раздел 23 Закона о статусе замужней женщины - Замужняя женщина несет ответственность за содержание своего мужа - делает женщину также ответственной за содержание своего мужа при определенных обстоятельствах: |
Alarmed by his behavior, Pakistan leader General Zia warned Hekmatyar, "It was Pakistan that made him an Afghan leader and it is Pakistan who can equally destroy him if he continues to misbehave." |
Обеспокоенный его поведением, пакистанский лидер, генерал Зия-уль-Хак, предупредил Хекматияра: «Пакистан сделал его афганским лидером, и Пакистан может его также уничтожить, если он продолжит плохо себя вести». |
Equally, joint programming aims to avoid duplication and reduce transaction costs. |
Совместная разработка и осуществление программ направлены также на то, чтобы избежать дублирования усилий и сократить операционные издержки. |
Equally, it will enable the United Nations system as a whole to consider the obstacles that persist across the Organization and identify collective solutions. |
Он позволит также системе Организации Объединенных Наций в целом учитывать сохраняющиеся в ней препятствия и находить коллективные решения. |
Equally, it brings a unique parliamentary perspective to United Nations consultations and decisions on the main global issues of our time. |
Оно также придает уникальную парламентскую перспективу консультациям и решениям Организации Объединенных Наций по основным глобальным вопросам нашего времени. |