The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. |
Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. |
Housing renewal has to compete with other, equally urgent needs like urban infrastructure, transport or education. |
Наряду с необходимостью обновления жилья существуют также другие, в равной степени неотложные потребности, например инфраструктура городов, транспорт или образование. |
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. |
Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков. |
It was equally important to ensure the long-term stability of UNIDO's financial position. |
Не менее важно также обеспечить в долгосрочном плане финан-совую стабильность ЮНИДО. |
Nevertheless, it was equally undeniable that that process in the global economy had produced both winners and losers. |
Однако также неоспорим тот факт, что подобная эволюция мировой экономики породила и победителей, и проигравших. |
We are equally convinced that there is no need to raise the question of a general overhaul of the International Civil Service Commission. |
Мы также убеждены, что нет необходимости ставить вопрос о "капитальном ремонте" Комиссии по международной гражданской службе. |
The State Committee on the Press is entrusted with registering the print media and is equally entitled to issue written warnings. |
Государственный комитет печати ведает вопросами регистрации печатных изданий, а также имеет право издавать письменные предупреждения. |
The Special Rapporteur equally observes that concentration of power does not go well with the concept of freedom. |
Специальный докладчик отмечает также, что процесс концентрации власти не сочетается с концепцией свободного общества. |
It could equally well have looked at the economic advantages that immigration brought to Norway. |
Однако он мог бы также поинтересоваться экономическими преимуществами, которые дает Норвегии иммиграция. |
The fighting in Monrovia has equally affected the estimated 120,000 Sierra Leonean refugees in Liberia. |
От боевых действий в Монровии также пострадало примерно 120000 беженцев из Сьерра-Леоне, находящихся в Либерии. |
The Holy See would equally urge progress within the Conference on Disarmament on measures to ban the transfer of landmines. |
Святейший Престол также настоятельно призвал бы к прогрессу в рамках Конференции по разоружению в отношении мер по запрещению передачи наземных мин. |
We are equally pleased to note that steps are already being taken to implement the Sharm el-Sheikh Memorandum. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время уже предпринимаются шаги по осуществлению Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
The second, older and equally important, is liberty - that is, freedom. |
Вторая, которая старше и также важна - это право выбора - то есть, свобода. |
Other topics could have been equally useful, if they had not duplicated what non-governmental organizations were doing. |
Другие темы также были бы весьма полезными, если бы они не дублировали деятельность неправительственных организаций. |
It is equally unacceptable that a married woman should lack capacity when her 18-year-old daughter has full legal capacity. |
Неприемлемо также, что замужняя женщина является недееспособной, тогда как ее 18-летняя дочь имеет полную юридическую дееспособность. |
The disparities are equally obvious in access to supervisory or decision-making posts in both the public and private sectors. |
Этот разрыв также проявляется в доступе к руководящим должностям или должностям, связанным с принятием решений, как в государственном, так и частном секторе. |
The unanimity with which the Panel made those proposals deserves equally strong endorsement by the General Assembly. |
Единодушие, проявленное членами Группы при подготовке этих предложений, также заслуживает решительного одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи. |
It was equally unacceptable that many Member States paid a floor rate in excess of their capacity to pay. |
Неприемлемо также, чтобы многие государства-члены выплачивали взносы по минимальной ставке, которая все равно превышает их возможности в плане платежеспособности. |
These are equally the challenges facing the southern African region today. |
Это также задачи, с которыми сталкивается сегодня регион южной части Африки. |
It would be equally difficult for us to agree to removing items now on the agenda and under consideration. |
Нам также будет трудно согласиться с исключением пунктов, включенных в настоящее время в повестку дня и находящихся на нашем рассмотрении. |
We equally value the benefits of competitive sport, especially its role in developing national pride and providing role models for the young. |
Мы также сознаем большую пользу спортивных соревнований, особенно их роль в воспитании чувства национальной гордости и формировании образцов поведения для молодежи. |
There are also organizational and legislative problems, which are equally important. |
Существуют также организационные проблемы и проблемы, касающиеся законодательства, которые являются не менее серьезными. |
They also stressed the need to share the coordinating costs of the ICPs and the Mapping Programme more equally. |
Они также подчеркнули необходимость более равномерного распределения расходов на координацию, которые несут МСП и Программа по составлению карт. |
It is equally important that, in parallel, externality issues are addressed. |
Одинаково важным является также то, что одновременно решаются проблемы, связанные с внешними факторами. |
It should equally outline which concrete steps should be taken to reach this objective and when. |
В нем также должны намечаться конкретные шаги по достижению этой цели и указываться ориентировочные сроки их осуществления. |