I am equally certain that if we say to those who go to bed hungry every day that we have made a good beginning towards freeing the entire human race from want, they will also not believe us. |
Я также убежден, что если мы скажем тем, кто каждый день ложится спать голодным, что мы сумели положить хорошее начало в деле избавления всего человеческого рода от нужды, то они также нам не поверят. |
And yet, while the resolutions may provide a framework for Council action, they equally provide a benchmark for holding the Council accountable for inaction. |
Являясь опорой для действий Совета, резолюции также должны служить основой для привлечения Совета к ответственности в случае его бездействия. |
The global concern on the declining state of tropical forests and its impact on societal welfare are equally reflected in discussions relating to African forests, especially in view of the rapid rate of forest loss in the region and its multifarious consequences. |
Высказываемая на глобальном уровне озабоченность по поводу ухудшения состояния тропических лесов и его воздействия на благополучие общества также находит свое отражение в обсуждениях, касающихся лесов Африки, особенно ввиду быстрого процесса утраты лесного покрова в этом регионе и его разнообразных последствий. |
He recalled that, although the Organized Crime Convention had regulated public sector corruption, Member States felt that there was a need for a much more comprehensive instrument to deal with the multifaceted problem of corruption in an equally multidisciplinary and comprehensive manner. |
Он напомнил, что, хотя вопросы коррупции в публичном секторе регулируются в Конвенции об организованной преступности, государства - члены сочли, что имеется необходимость в намного более всеобъемлющем документе для решения многообразной проблемы коррупции на также многодисциплинарной и комплексной основе. |
It is equally concerned that article 5, paragraph 2, of the Asylum Act of 1999 is incompatible with the State party's obligations with respect to the principles of non-refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). |
Он также обеспокоен тем, что пункт 2 статьи 5 Закона 1999 года об убежище противоречит тем обязательствам, касающимся принципа недопустимости принудительного возвращения, которые налагаются на государство-участник в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3). |
It was equally evident that there was a need to put into practice adequate crisis prevention mechanisms to reduce the need for self-insurance and to facilitate the freeing-up of resources needed for development. |
Также очевидно, что нужно создать соответствующие антикризисные механизмы для уменьшения необходимости самостоятельно страховаться от кризисов и для содействия высвобождению ресурсов, требуемых для развития. |
It equally notes the complainant's explanations relating to the difficulty of presenting witnesses from the PKK, his fear to reveal his claimed PKK membership, punishable under German law, as well as the documentation and testimony he submitted in support of his claims. |
Кроме того, он принимает к сведению разъяснения заявителя относительно сложности отыскания свидетелей из рядов РПК, его опасения, связанные с раскрытием факта предполагаемого членства в РПК, наказуемого в соответствии с законодательством Германии, а также документацию и показания, представленные им в порядке обоснования своих утверждений. |
It was equally important for the international community, developing countries, and the United Nations agencies, particularly UNCTAD and WTO to fulfil their obligations towards developing countries and LDCs by supporting their efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Важно также, чтобы международное сообщество, развитые страны и учреждения системы Организации Объединенных Наций, особенно ЮНКТАД и ВТО, выполнили свои обязательства по отношению к развивающимся и наименее развитым странам посредством оказания поддержки их усилиям по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. |
Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах. |
India believes that while there may be a rationale for a tightened inspections regime, there is an equally compelling case for the creation of an enabling environment for compliance with the relevant resolutions. |
Индия считает, что в то время как, возможно, и существует обоснованность в отношении ужесточения режима инспекций, существуют также и не менее неоспоримые основания для создания благоприятных условий для соблюдения соответствующих резолюций. |
On another issue, we feel it would be equally relevant for the Secretary-General, in addition to his annual mine action report to the General Assembly, to incorporate this item in his reports on general peacekeeping operations activities. |
Мы также считаем в равной степени целесообразным, чтобы Генеральный секретарь в дополнение к своему ежегодному докладу Генеральной Ассамблее о деятельности по разминированию включил этот вопрос в свои доклады об общей деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
These two aspects are also relevant to the process of verification of weapons disposal, which consists of declarations - and those declarations of the completed stage II of weapons disposal have started to be made - and consultations with community leaders, which are equally important. |
Эти два аспекта также относятся к процессу контроля за ликвидацией оружия, который состоит из заявлений - и эти заявления о завершении второго этапа плана ликвидации оружия начали поступать - и консультаций с руководителями общин, которые имеют столь же важное значение. |
While they are compelling reasons for UNDP to continue to execute its own projects, there are equally compelling reasons to find alternative implementation modalities that make the most sense, such as through operational partnerships and implementing agencies. |
Хотя это и выступает причиной, побуждающей ПРООН к дальнейшему исполнению своих собственных проектов, существуют также столь же веские причины для изыскания альтернативных способов осуществления проектов, которые наиболее рациональны, например, с использованием партнерских связей в интересах оперативной деятельности и агентств, занимающихся вопросами осуществления. |
An equally important issue that could be discussed during the Congress is the promotion of mechanisms to curb corruption in the procurement process, which seems to be the most frequent area of corruption. |
На Конгрессе можно было бы также обсудить не менее важный вопрос содействия применению механизмов обуздания коррупции в сфере публичных закупок, где, по-видимому, чаще всего встречаются случаи коррупции. |
It is also believed that, if the reform and strengthening of the Security Council is to be meaningful, there must be equally credible reform and revitalization of other United Nations institutions, including in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat. |
Также считается, что для того, чтобы реформирование и укрепление Совета дали осязаемые результаты, они должны сопровождаться существенным реформированием и оживлением других органов Организации Объединенных Наций, в том числе и в первую очередь Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата. |
We are also aware that, when the dust has settled on immediate needs and the losses are counted, the larger task of rebuilding will equally require our efforts, assistance and generosity. |
Мы также сознаем, что, когда осядет пыль, когда будут удовлетворены немедленные потребности и подсчитаны потери, крупная задача восстановления также потребует наших усилий, помощи и великодушия. |
This was equally evidenced by the General Assembly's invitation to the International Olympic Committee to participate in the capacity of observer (General Assembly resolution 64/3). |
Об этом свидетельствует также направленное Международному олимпийскому комитету предложение Генеральной Ассамблеи участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя (резолюция 64/3 Генеральной Ассамблеи). |
The Working Party confirmed that the provisions of 7.5.5.2.1 applied equally to carriage in a transport chain including maritime or air carriage and that paragraph 1.1.4.2 permitted no derogation from those provisions. |
Рабочая группа подтвердила, что положения пункта 7.5.5.2.1 применяются также к перевозкам в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, и что применение подраздела 1.1.4.2 не допускает отступлений от этих положений. |
Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. |
Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию. |
The country is equally committed to further enhancing the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and is actively working on promoting the implementation of some of the key action plans arising from the May 2010 NPT Review Conference. |
Страна также привержена дальнейшим усилиям по достижению универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и активно работает в целях содействия реализации некоторых из ключевых планов действий, разработанных по итогам Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае 2010 года. |
Seen together with the paralyzed state of the Conference of Disarmament, which has equally failed to make a substantial contribution for more than a decade, the state of the disarmament machinery is disheartening. |
В сочетании с тупиковой ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению, которая также в течение более десяти лет не может добиться существенных успехов, состояние дел в рамках механизма разоружения вызывает разочарование. |
These two countries, and others that have acquired equally relevant experience and expertise, are now in a position to share their experiences with other disaster-vulnerable countries through South-South cooperation initiatives, which UNDP can help to facilitate. |
Эти две страны, а также другие страны, которые приобрели такой же опыт и специальные знания в этой области, имеют сейчас возможность поделиться своим опытом с другими странами, подвергающимися опасности бедствий, на основе инициатив в области сотрудничества Юг-Юг, осуществлению которых может содействовать ПРООН. |
In general education schools, vocational training and sport institutions, women and girls, equally with boys and men, may choose a non-formal sporting activity (extra-curricular education) according to their likings and abilities. |
В общеобразовательных школах и профессионально-технических училищах, а также в спортивных школах женщины и девочки, наравне с мужчинами и мальчиками, могут выбрать любой вид неформальной спортивной деятельности (в рамках дополнительного образования) в соответствии со своими склонностями и способностями. |
Women and men participate equally in the union membership of judiciary, unions of trade, catering and tourism, and trade union of information and media. |
Женщины и мужчины в равной степени представлены в качестве членов профсоюзов работников судебных органов, профсоюзов работников торговли, общественного питания и туризма, а также профсоюзов отрасли информации и средств массовой информации. |
Girls and boys, young men and young women, women and men, as well as users and participants in educational system and the production of knowledge should be equally encouraged. |
Девочки и мальчики, юноши и девушки, мужчины и женщины, а также пользователи и участники системы образования и производства знания должны поощряться в равной мере. |