It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). |
Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398). |
If you each know the officers you inhabit then you know they are equally ready to give their lives for this ship. |
Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль. |
The Authority directs the Commission to take the necessary measures to conclude the study on institutional reforms, and equally instructs the Council to monitor the exercise and to report back to it at its next session. |
Руководящий орган поручает Комиссии принять необходимые меры для завершения институциональных реформ, а также поручает Совету следить за осуществляемой деятельностью и представить доклад о ходе работы на его следующей сессии. |
Lastly, I would like to point out that these error detection methods are not limited to transmissions of data over a network medium; they can be used equally well in a data storage scenario where one wants to check that the data has not been corrupted. |
Наконец, хочу отметить, что эти методы обнаружения ошибок не ограничиваются простой передачей данных по сетевым средствам; они могут использоваться также эффективно в сценарии хранения данных, где необходима проверка того, что данные не были повреждены. |
The Committee is equally concerned at the long-standing pay gap between women and men, despite the principle of equal pay for equal work being enshrined in the national legislation, and the absence of a Government strategy to address the issue. |
Комитет также обеспокоен давно сохраняющимся разрывом в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на то что принцип равной оплаты труда равной ценности закреплен в национальном законодательстве, и отсутствием какой-либо государственной стратегии, которая была бы направлена на решение этой проблемы. |
It is important to provide special assistance to communities for the care of older persons, but equally important to recognize the contributions that such persons make in times of instability, and to make full use of their capabilities and talents. |
Следует оказывать особое содействие общинам, проявляющим заботу о пожилых людях, но также важно признавать тот вклад, который они вносят в периоды отсутствия стабильности, и обеспечивать использование в полной мере их соответствующих возможностей и способностей. |
The Committee is equally concerned about the broad definition of the concept of "essential services", which exceeds the ILO definition by including fire fighting, sewerage and certain mining operations. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с широким определением понятия "основные службы", которое выходит за рамки определения МОТ и включает противопожарную службу, ассенизационную службу и некоторые виды горных работ. |
It equally acknowledges the valuable inputs provided by experts, for example the desk reviewers and the public, as well as the process management and coordination by the secretariat. |
Он также выражает признательность за ценный вклад экспертов, например, экспертов, занимающихся рассмотрением по месту службы, и общественности, а также секретариату за организацию и координацию данного процесса. |
The recommendations of UNFF, the CPF as well as the FAO regarding the restoration of degraded forest ecosystems and forest-related initiatives in countries of low forest cover shall be equally considered. |
Будут также рассмотрены рекомендации ФООНЛ, ПСЛ и ФАО в отношении восстановления деградировавших лесных экосистем и лесных инициатив в странах с ограниченным лесным покровом. |
They can equally be provided by mine-affected States themselves, shared between mine-affected States or they can originate from development banks or the private sector. |
Они также могут быть предоставлены самими государствами, затронутыми минами, предоставлены в порядке взаимообмена между государствами, затронутыми минами, или же они могут поступать от банков развития или из частного сектора. |
Educational programmes in schools also equip women and girls with the necessary knowledge to enable them to participate equally in decision-making processes in all spheres of life and at all levels. |
Учебные программы в школах также вооружают женщин и девочек необходимыми знаниями, позволяющими им участвовать на основе равенства в процессах принятия решений во всех сферах жизни и на всех уровнях. |
The Netherlands objects to the part of the Convention which entails that provision would be equally accessible to migrants who are not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or are unlawfully employed there. |
Нидерланды возражают против раздела этой конвенции, в котором говорится о том, что это положение также распространяется на мигрантов, присутствующих на территории страны их назначения и/или трудоустройства на незаконных основаниях. |
But it could equally run on fish and chips I had last night or a big bag of Quavers. |
Но также его можно заправлять рыбой и чипсами, которые я ел вечером, или большим пакетом картофельных снэков |
Research, development and deployment efforts must extend to the policy and financial areas as these are equally important and there is, as yet, imperfect understanding of how tools in these areas must also evolve. |
Усилия в области научных исследований, разработок и внедрения могут также охватывать такие направления, как политика и финансы, поскольку они играют не менее важную роль и пока мы еще недостаточно хорошо себе представляем, как должны совершенствоваться механизмы в этих областях. |
He looked forward to the establishment by the Institute of an equally productive collaboration with the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and the Advancement of Women, who also works closely with the Department of Economic and Social Affairs. |
Он выразил надежду на то, что Институт будет осуществлять столь же продуктивное сотрудничество со Специальным советником Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, который также тесно взаимодействует с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
These should include Bunia, Butembo, Beni, Goma, Bukavu, Kindu and Shabunda, as well as smaller but equally strategic airports, including Uvira, Kalima, Walikale, Isiro and Aru. |
К их числу относятся аэропорты в Буниа, Бутембо, Бени, Гоме, Букаву, Кинду и Шабунде, а также менее крупные, но не менее важные аэропорты, в частности в Увире, Калемие, Валикале, Исиро и Ару. |
Some members emphasized that the prohibition against the expulsion of nationals, which was recognized in a number of universal and regional human rights instruments, equally applied to persons having dual or multiple nationality and the nationality of the expelling State. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что запрет на высылку граждан, закрепленный во многих универсальных и региональных международных правозащитных договорах, применяется также и к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
It should also be noted, as mentioned in paragraph 12 above, that the activities in this area could equally be considered under the heading of capacity-building, an area where spending has fallen well within the estimated costs. |
Следует также отметить, как это указывалось в пункте 12 выше, что деятельность в этой области можно было бы также в равной степени рассматривать в качестве деятельности по наращиванию потенциала, в которой фактические расходы не превысили сметных. |
Furthermore, in its explanation of aspects of article 33, the International Committee of the Red Cross condemned collective punishment because it punishes both the guilty and the innocent equally and because it contradicts all humanitarian concepts and notions of justice. |
Кроме того, при разъяснении некоторых аспектов процитированной выше статьи ЗЗ Международный комитет Красного Креста осудил коллективные наказания ввиду того, что им подвергаются в равной мере как виновные, так и невиновные, а также потому, что они противоречат любым гуманитарным концепциям и понятиям справедливости. |
On the subject of refugees, while it was true that many women left Mexico, it was equally true that there was immigration to Mexico from border countries. |
Что касается беженцев, то, хотя верно, что многие женщины покидают Мексику, также верно, что в Мексику поступают эмигранты из соседних стран. |
Speakers have referred to the succinctness and shortness of the United Kingdom's concept paper, and it falls to me to ask that speakers be equally short and succinct in their contributions to this debate. |
Ораторы отмечали сжатость и краткость предоставленного Соединенным Королевством концептуального документа, и я вынужден просить ораторов также кратко и сжато излагать свои заявления в ходе этих прений. |
We equally recognize that development is a central goal by itself and we commit ourselves to fully implement the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Мы также признаем, что развитие само по себе является центральной целью, и мы обязуемся в полной мере выполнить повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We also believe that the Eastern European Group, given the growth in its membership in the past 15 years, has an equally legitimate claim, as do others, to an additional non-permanent place on the Council. |
Мы также считаем, что Группа восточноевропейских государств, с учетом увеличения числа ее членов в последние 15 лет, может также законно претендовать, как и другие государства, на одно дополнительное место непостоянного члена Совета. |
It equally "naturally affects the genuine character of the choice of the people as well as the free expression of the will of the people or the electorate". |
Она также "неизбежно сказывается на подлинности характера выборов, а также на свободе волеизъявления народа или электората"17. |
The Committee is equally concerned at the increasing number of children placed in residential care facilities not only as a result of the armed conflict, but also of HIV/AIDS, and that many of these children still have both or one of the parents and/or close relatives. |
Комитет также озабочен растущим числом детей, помещаемых в приюты не только в результате вооруженного конфликта, но и в связи с ВИЧ/СПИДом, и тем, что многие из этих детей имеют обоих или одного родителя и/или близких родственников. |