Equally, the Committee would like to suggest that the State party encourage measures further to involve and facilitate the participation of children in matters affecting them, especially at the local level. |
Комитет также хотел бы внести предложение о том, чтобы государство-участник поощряло принятие мер, направленных на дальнейшее вовлечение и содействие участию детей в вопросах, которые непосредственно их затрагивают, в особенности на местном уровне. |
Equally, on behalf of the Government of Ecuador, I should like to extend our congratulations to the Secretary General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his work in carrying out his important duties. |
Я хотел бы также от имени правительства Эквадора передать наши поздравления Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усилия по выполнению его важных обязанностей. |
Equally important is building the necessary capacity at all levels, individual and institutional as well as systemic, with a view to creating the conditions conducive to appropriate technology. |
Столь же важное значение для создания условий, способствующих освоению надлежащих технологий, имеет формирование необходимого потенциала на всех уровнях - индивидуальном, институциональном, а также системном. |
Equally, with respect to article 7, the phrases "where appropriate" and "in a position to do so", as well as the reference to non-parties, indicated that each State's discretion in matters of assistance was maintained. |
Равным образом в связи со статьей 7, фразы "в соответствующих случаях" и "в состоянии делать это", а также ссылка на неучастников указывают, что сохраняется дискреционное усмотрение каждого государства по вопросам помощи. |
Equally, the hardship clause has been redesigned in accordance with which an independent right to remain may also be issued prior to expiration of the period stated. |
Аналогичным образом, пункт о бедственном положении был изменен таким образом, что независимое право оставаться на территории Германии также может возникнуть до истечения указанного периода. |
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. |
Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума. |
Equally important is the fact that rule of law reforms and transitional justice activities often occur simultaneously with post-conflict elections, as well as with the unfolding of fragile peace processes. |
Не менее важен тот факт, что реформы системы обеспечения господства права и деятельность по обеспечению отправления правосудия переходного периода нередко проводятся одновременно с выборами в условиях постконфликтного периода, а также с разворачивающимся хрупким мирным процессом. |
Equally important, the international community has attached greater importance to such interdependent and complementary components as early warning, preventive diplomacy and demobilization, disarmament and reintegration of ex-combatants, as well as post-conflict peacebuilding. |
Также представляется важным то, что международное сообщество придает большее значение таким взаимозависимым и взаимодополняющим компонентам, как раннее оповещение, превентивная дипломатия и демобилизация, разоружение и реинтеграция бывших комбатантов, а также постконфликтному миростроительству. |
Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. |
Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
Equally alarming is the fact that most of the 42,000 detainees are being held without charges or indictment, due to a defective, if not non-existent, judicial machinery. |
Серьезную озабоченность вызывает также тот факт, что большинство из 42000 арестованных содержатся под стражей без предъявления обвинений и приговора суда вследствие сбоев в работе судебных органов или же полного отсутствия таких органов. |
Equally convinced that the preservation of the cultural identities of peoples is only possible by ensuring a close relationship between cultural objects and the environment which has produced them, |
будучи также убежден, что сохранить культурную самобытность народа можно только путем обеспечения неразрывной связи между предметами культуры и средой происхождения, |
Equally, there is a need significantly to increase resource in-flows to our countries - for example, through increased levels of official development assistance; foreign direct investment in areas such as manufacturing, agricultural processing and tourism; and the provision of remunerative commodity prices. |
Аналогичным образом, необходимо значительно повысить приток ресурсов в наши страны, например, посредством повышения уровня официальной помощи на цели развития, прямых иностранных инвестиций в такие области, как промышленное производство, обработка сельскохозяйственной продукции и туризм, а также посредством установления выгодных цен на сырьевые товары. |
Equally important are the decisions by France and China to become parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT); the denuclearization of Africa; and South Africa's abandonment of its nuclear weapons programme. |
Не менее важны решения Франции и Китая стать участниками Договора о нераспространении, создание безъядерной зоны в Африке, а также прекращение осуществления Южной Африкой своей программы ядерных вооружений. |
Equally, all other agreements in this regard, the Tenet plan, the Mitchell Report, United Nations Security Council resolutions 242 and 338 and land for peace can bring the peace process on the raise. |
Все другие договоренности по этому вопросу, план Тенета, доклад Митчелла, резолюции 242 и 338 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и принцип «земля в обмен на мир» также могут привести к дальнейшему развитию мирного процесса. |
Equally, it has played an important role in promoting human rights and stimulating economic recovery, monetary stability and growth in the developing world. |
Организация также сыграла важную роль в обеспечении соблюдения прав человека и стимулировании экономического подъема, обеспечении стабильности валютных систем и экономического роста в развивающихся странах. |
Equally, the Committee notes with satisfaction that during the present period of economic recession, which is affecting many countries, and the progression towards decentralization of social services, the budgetary resources for child welfare programmes have been increasing in the State party. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что в течение нынешнего периода экономического спада, который затрагивает многие страны, и все большего усиления децентрализации социальных услуг в государстве-участнике объем бюджетных средств, выделяемых на цели осуществления программ по обеспечению благосостояния детей, возрастает. |
Equally encouraging, the private education sector, which represents about 85 per cent of the total, is now more integrated into the national education system. |
Также отрадно отмечать, что частный сектор, который составляет 85 процентов всей системы образования, сейчас становится более интегрированным в национальную систему образования. |
Equally, the Group is of the view that attempts to address small arms and light weapons would be incomplete if they did not include due regard for ammunition and explosives. |
Группа экспертов считает также, что попытки решить проблему стрелкового оружия и легких вооружений будут неполными, если при этом должным образом не будут учитываться боеприпасы и взрывчатые вещества. |
Equally, her life as Prime Minister of my country had much relevance to the mandate and work of our Committee, for she was a champion of the cause of disarmament. |
Она также оставила большой след в качестве премьер-министра моей страны в том, что касается мандата и работы данного Комитета, ибо она была истинным борцом за дело разоружения. |
Equally we endorse your kind words to the distinguished Ambassador Sajjadpour, and we also wish him all the best. |
Мы также присоединяемся к вашим добрым словам, сказанным в адрес уважаемого посла Саджадпура, и также желаем ему всего доброго. |
Equally important, agreements were signed with farmers for the voluntary reduction of illicit coca and opium poppy, as stipulated in the Action Plan emanating from the twentieth special session of the General Assembly. |
С фермерами заключались также важные соглашения о добровольном сокращении посевов незаконной коки и опийного мака в соответствии с требованиями Плана действий, принятого на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Equally, several Governments have reviewed their national legislation to further enhance the implementation of the 1988 Convention and ensure the protection of judges, prosecutors and law enforcement agencies in cases that involved illicit drug trafficking and other serious crimes. |
Некоторые правительства также пересмотрели свое национальное законодательство в целях дальнейшего содействия осуществлению положений Конвенции 1988 года и обеспечения защиты судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов в рамках дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков и другими серьезными преступлениями. |
Equally, the international community should reject attempts to get the United Nations General Assembly to decide issues that belong at the negotiating table. |
Точно также международному сообществу следует отвергать попытки передать на решение Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций вопросы, которые должны быть урегулированы за столом переговоров. |
Equally welcome was the initiative of the governing bodies of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNCTAD to undertake regular sectoral reviews of the Programme's implementation. |
Необходимо также с удовлетворением отметить, что руководящие органы продовольственной и Сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД приняли решение проводить регулярное рассмотрение осуществления программы по отраслям. |
Equally unsatisfactory was the fact that the preamble lacked a paragraph recognizing the sovereignty of watercourse States over the watercourse in question. |
Его делегацию также не устраивает то, что в преамбулу не был включен пункт, в котором признавался бы суверенитет государства водотока над водотоком, о котором идет речь. |