Either way, you and I are equally expendable. |
В любом случае, мы с вами лишь одинаковый расходный материал. |
All primary and secondary health facilities were equally accessible to men and women. |
И мужчины, и женщины имеют одинаковый доступ ко всем медицинским учреждениям, занимающимся оказанием первичной и последующей помощи. |
Countries are expected to contribute equally, and receive equal benefits, by their submissions in advance, and contributions to the discussions. |
Предполагается, что посредством заблаговременного представления запрашиваемой информации и активного участия в обсуждениях страны вносят одинаковый вклад и, соответственно, извлекают одинаковые выгоды. |
The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. |
Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики. |
For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес. |
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. |
Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад. |
Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. |
Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |
Women must contribute equally and to the same extent as men to decision-making at the community level. |
Последние должны вносить равный и одинаковый, с мужчинами, вклад в процесс принятия решений на уровне местных общин. |
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. |
В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим. |
Data on cases handled by the Department does not include specific information on the age or nationality of the complainants, as part of its policy of equally addressing all complaints. |
Данные, относящиеся к делам, которые рассматривает Департамент, не содержат, в частности, информации о возрасте или национальности лиц, подавших жалобы, поскольку Департамент применяет одинаковый подход к рассмотрению всех жалоб. |
In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. |
В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. |
В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. |
Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав. |
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. |
Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными. |
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. |
Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
It's come to a pretty pass, hasn't it, when pirates and The Crown fears a man equally? |
Один и тот же человек внушает одинаковый страх и пиратам, и короне. |
Treating IPRs and other forms of property equally would imply that the essential facilities doctrine is applicable to IPRs in principle; but its actual application in an individual case would depend upon the scope of the doctrine in general, which is not clear. |
Одинаковый подход к ПИС и другим формам собственности означал бы, что доктрина основного инфраструктурного обеспечения в принципе применима к ПИС; но ее фактическое применение в конкретных случаях зависит от сферы ее применения в целом, рамки которой не ясны. |
I encourage the authorities to treat all political parties equally under Burundian law and respect the right to freedom of expression and assembly enshrined in the Constitution and in accordance with international standards. |
Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции. |
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. |
Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие. |
Unfortunately, this was not found to be feasible in earlier ICP Vegetation experiments as it was not possible to grow plants equally well in a standard substrate at all sites in the different climates experienced in the network. |
К сожалению, эту задачу не удалось решить в ходе предыдущих экспериментов МСП по растительности, поскольку обеспечить одинаковый рост растений на стандартном субстрате на всех участках сети с различными климатическими условиями не представлялось возможным. |
Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. |
Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. |
По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании. |
A case-by-case approach to decision-making is required as not all GMOs are equally useful or equally risky; |
с) подход к процессу принятия решений должен предполагать индивидуальное рассмотрение каждого отдельного случая, так как не все ГИО одинаково полезны или создают одинаковый риск; |
Also, the Office attempts to treat all media organizations equally and does not provide specialized briefings to selected journalists. |
Кроме того, Канцелярия стремится обеспечить одинаковый подход ко всем организациям средств массовой информации и не проводит специальных брифингов для отдельных журналистов. |
I believe that the Government of Croatia should be encouraged to make a statement reaffirming its obligations under the Constitution, Croatian law and the Basic Agreement to treat all of its citizens equally regardless of their ethnicity. |
Я считаю, что следует призвать правительство Хорватии сделать заявление, подтверждающее его обязательства по Конституции, хорватскому законодательству и Основному соглашению обеспечивать одинаковый режим всем своим гражданам, независимо от их этнической принадлежности. |