| This restriction is valid equally also for foreign entries in visitors' books furnished by the author, discussion forums and mailing lists. | Это ограничение считается равным образом также для чуждых записей в обставленных автором книгах отзывов посетителей, форумах обсуждения и списках адресатов. |
| In 1959, their production of The Connection attracted national attention for its harsh portrayal of drug addiction and its equally harsh language. | В 1959 году, спектакль «Связь» привлек внимание своим резким изображением наркомании, а также не менее резкими высказываниями. |
| More advanced controllers can also query equally advanced devices to respond with their status. | Более сложные контроллеры также умеют опрашивать такие же управляемые модули об их статусе. |
| The sound quality of the 1965 recordings was equally disappointing. | Качество записей, сделанных в 1965 году, также оказалось разочаровывающим. |
| It stands to play an equally important role in driving the fight against inflation, asset bubbles, and deteriorating loan quality. | Она также играет не менее важную роль в борьбе с инфляцией, обесцениванием активов и ухудшением качества кредитов. |
| More serious misperceptions are equally obvious. | Также очевидны более серьезные ошибочные предположения. |
| The results of the Colombia Plan's counter-insurgency effort are equally mixed. | Результаты усилий по подавлению повстанческого движения в рамках Колумбийского плана также неоднозначны. |
| American behavior in former Soviet Central Asia is equally vivid. | Ярким примером является также поведение Америки в бывшей советской Средней Азии. |
| Scream 2 received equally positive critical response with some critics arguing that the film surpassed the original in scares and humor. | «Крик 2» также получил положительные отзывы, причём некоторые из критиков отметили, что картина превзошла оригинал в плане ужаса и юмора. |
| But last week you were equally certain that I was generous and good. | А на прошлой неделе ты также была уверенна, что я великодушный и хороший. |
| I'm sure Special Branch will be equally touched when they hear about it. | Уверен, спецслужбы будут также тронуты, когда услышат об этом. |
| And we wish to be equally clear about ours. | И мы надеемся, что также ясно выражаем наши. |
| I'm equally sure you've... | Я также уверен, что вы... |
| At the same time, there have been some very isolated but equally reprehensible instances of intimidation of journalists. | В то же время были зарегистрированы в значительной мере изолированные факты запугивания журналистов, которые также заслуживают осуждения. |
| The Committee is equally concerned about existing lacunae in national legislation that may hamper efforts to implement the Convention. | Комитет также обеспокоен существующими пробелами в национальном законодательстве, которые могут препятствовать усилиям по осуществлению Конвенции. |
| The cyclone has equally affected very seriously virtually all the schools and hospitals in these areas. | От циклона также весьма серьезно пострадали практически все школы и больницы указанных районов. |
| Sometimes, indeed, the same proposal was introduced, equally late, under more than one agenda item. | Иногда, также на завершающей стадии, одно и то же предложение выдвигается более чем по одному пункту повестки дня. |
| The support programme includes equally 11 projects whose main objective is to create an enabling environment in every possible aspect. | Вспомогательная программа включает также 11 проектов, главной целью которых является создание благоприятных условий в каждом из возможных аспектов. |
| Her next book was equally well received. | Вторая книга поэта также была встречена довольно доброжелательно. |
| Ideas are an equally important aspect of social globalization. | Идеи также являются равнозначно важным аспектом социальной глобализации. |
| And Ukraine's potential as an agricultural producer is equally impressive. | Также не менее впечатляющ потенциал Украины как производителя сельскохозяйственной продукции. |
| Effective priority-setting, within each national context, is an equally critical factor for the successful implementation of the Programme of Action. | Эффективное определение приоритетов с учетом конкретных национальных условий также является крайне важным фактором успешного осуществления Программы действий. |
| It also recommends that such measures ensure that women benefit equally from the country's economic recovery. | Он рекомендует также обеспечить, чтобы женщины получали равные выгоды в результате восстановления экономики страны. |
| It is equally evident that the link between peace and prosperity has acquired new relevance. | Очевиден также тот факт, что взаимосвязь между миром и процветанием вновь обрела свою актуальность. |
| It is equally true, however, that the benefits of economic growth have been distributed very unevenly both among and within countries. | Справедливо также и то, что выгоды экономического роста распределяются крайне неравномерно как между странами, так и в самих странах. |