| It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
| Mr. MERIFIELD (Canada) said that an estimate of outstanding commercial claims would be equally important. | Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что важной также является смета неудовлетворенных коммерческих требований. |
| It is equally important that effective steps be taken towards a reduction of conventional armaments. | Важно также предпринять эффективные шаги в направлении сокращения обычных вооружений. |
| In its view, the imposition of a lengthy mandatory prison sentence could be an equally effective deterrent. | По ее мнению, наказание длительным обязательным тюремным заключением также может оказывать сдерживающее воздействие. |
| It is equally true with respect to regions and countries riddled with wars and ethnic conflicts. | Это также применимо и к тем регионам и странам, которые пострадали в результате войн и этнических конфликтов. |
| Close and effective coordination within the United Nations system would be equally essential in ensuring the optimum utilization of such assistance. | Тесная и эффективная координация в рамках системы Организации Объединенных Наций могла бы также стать необходимым элементом в обеспечении оптимального использования этой помощи. |
| The situation on the territory of the Republic of Croatia immediately adjacent to Sector South is equally tense and is also disturbing. | В равной мере напряженным и также тревожным является положение на территории Республики Хорватии, непосредственно прилегающей к Южному сектору. |
| For the most part, developments in Bosnia and Herzegovina in the past year have been equally discouraging. | События в Боснии и Герцеговине за прошедший год в большей части также не внушали оптимизма. |
| Urgent attention by the international community is equally required to achieve significant progress with regard to sanitation in urban and rural areas. | Необходимо также, чтобы международное сообщество срочно уделило внимание достижению существенного прогресса в области санитарии в городских и сельских районах. |
| Onshore, the growth of local business has been equally dramatic in the last decade. | В развитии местного бизнеса на островах также были достигнуты успехи за последнее десятилетие. |
| The financial level at which the Global Environment Facility has been renegotiated is equally discouraging. | Финансовый уровень, на котором Глобальный экологический фонд был пересмотрен, также является обескураживающим. |
| But it is also true the Tok'ra share body and mind equally. | Но также верно, что ТокРа разделяет тело и разум одинаково. |
| It is equally important to ensure that any expansion of the Security Council meets also the aspirations and interests of medium-size States. | Не менее важно обеспечить, чтобы при любом расширении членского состава Совета Безопасности также учитывались чаяния и интересы средних государств. |
| It also hoped that the theme for the 1994 high-level segment would be equally relevant. | Также следует ожидать, что рассматриваемому пункту в следующем году на этапе заседаний высокого уровня будет придаваться столь же важное значение. |
| A just geographical representation is equally important. | Справедливое географическое представительство также имеет важное значение. |
| We are equally saddened at the events in Somalia. | Мы также обеспокоены событиями, происходящими в Сомали. |
| On the other hand, the warring factions, divested of their arms and demobilized, will equally cease to exist as fighting forces. | С другой стороны, враждующие группировки после процесса разоружения и демобилизации также прекратят свое существование в качестве воюющих сил. |
| We shall fight them equally energetically. | Мы будем бороться с ними также энергично. |
| It equally requires responsive, transparent and accountable government at the local level. | Необходимым условием является также обеспечение оперативности, транспарентности и отчетности деятельности органов управления на местном уровне. |
| He had been equally devoted to the task of promoting the Optional Protocol as a key instrument of international human rights law. | Он также всячески содействовал применению Факультативного протокола как одного из основных инструментов международного права прав человека. |
| Australia has equally favoured the CD with another treaty text with the objective of pushing forward the negotiations. | Австралия также предложила вниманию КР еще один договорный текст опять же с целью стимулирования переговоров. |
| The proposal that the age of conscription should be set at 18 years was equally welcome. | Она также приветствует предложение об установлении призывного возраста на уровне 18 лет. |
| It is equally important to develop appropriate tools and mechanisms for data-gathering and exchange; subregional groupings could constitute the political basis for such cooperation. | Также необходимо разработать соответствующие методы и механизмы сбора информации и обмена ею; политическую основу для такого сотрудничества могут обеспечивать субрегиональные организации. |
| Other administrative offices were equally affected in that 19 labour and social security office buildings and vocational training centres suffered damage. | Пострадали также и другие административные органы: был нанесен ущерб зданиям 19 бюро по вопросам труда и социального обеспечения и центров профессиональной подготовки. |
| Policies that would expand the national productive capacity to absorb potential and returning women migrant workers into the domestic economy were equally important. | Большое значение также придается тем стратегиям, которые содействуют расширению национального производственного потенциала в целях реинтеграции потенциальных и возвращающихся трудящихся женщин-мигрантов в экономику их стран. |