| The environmental implications and resource demands of SMEs are equally large. | Экологические последствия деятельности МСП и их спрос на ресурсы также значительны. |
| This equally applies to the various provisions of WTO, whose interpretation and implementation requires enhanced technical know-how. | Это касается также различных положений Соглашения о ВТО, для понимания и осуществления которых требуется накопление более значительных технических знаний. |
| The programme was equally geared towards the realization of rural women's economic objectives and a better standard of living. | Эта программа была направлена также на решение экономических задач сельских женщин и повышение уровня жизни. |
| The reference to existing joint machinery was equally important, as it reflected the need for direct negotiations between the parties. | Ссылка на существующее совместное учреждение также имеет важное значение, поскольку она отражает необходимость прямых переговоров между участниками. |
| Appeals lay to the equally independent Appeals Committee of that Department. | Апелляции подаются в также пользующийся независимостью апелляционный комитет при указанном департаменте. |
| So far, there exists only one such proposal which has not however equally been accepted. | На данный момент существует только одно такое предложение, которое, однако, также принято не было. |
| It was equally essential that it should have the necessary resources needed for that purpose. | Чрезвычайно важно также, чтобы она располагала для этого необходимыми ресурсами. |
| Some more general but equally important uncertainties remain that need to be addressed. | Сохраняются также некоторые более общие, но не менее серьезные факторы неопределенности, которые необходимо изучить. |
| In this sphere, also, men and women are equally protected. | В этой области мужчины и женщины также защищены в равной степени. |
| The courts are equally bound by the guarantee of the intangible core. | Судья также обязан соблюдать гарантию неделимости ядра права. |
| At the cantonal level, responsibility for health matters is divided equally among one or more departments. | На кантональном уровне вопросы санитарии также решаются одним или несколькими департаментами. |
| We shall work equally to ensure that our decisions are translated into action. | Мы будем также работать для обеспечения того, чтобы наши решения были претворены в жизнь. |
| Furthermore, a number of suggestions were made that should equally be reflected upon. | Кроме того, в ходе обсуждений был внесен ряд предложений, которые также должны быть внимательно изучены. |
| It is equally concerned about the use of solitary confinement, particularly as a preventive measure during pre-trial detention. | Он также выражает обеспокоенность в связи с использованием одиночного заключения, в частности в качестве превентивной меры в период содержания под стражей до суда. |
| The conference should equally consider a wide range of measures to be taken to tackle the problem of small arms. | Конференции следует также рассмотреть широкий круг мер, которые следует принять для решения проблемы стрелкового оружия. |
| The conference should equally adopt a programme of action encompassing all areas of possible international cooperation in small arms. | Конференция должна также принять программу действий, охватывающую все направления возможного международного сотрудничества в области стрелкового оружия. |
| It is equally clear that the success of economic programmes depends on the maintenance of peace and stability in the Central African Republic. | Также ясно, что успех экономических программ зависит от поддержания мира и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
| It is equally a reflection of its security claims and its racist ideology. | Это является также отражением соображений безопасности и расистской идеологии. |
| The meetings with non-governmental organizations based in the United Kingdom and with academic bodies were equally productive. | Плодотворными были также встречи с существующими в Соединенном Королевстве неправительственными организациями и научными учреждениями. |
| Similar defence arguments put forth by Sergeant Ortega Araque are equally rejected. | Аналогичная аргументация, высказанная сержантом Ортегой Араке, также отклоняется. |
| We equally urge those members of the international community who have influence on the UNITA leader to persuade him. | Мы также настоятельно призываем тех членов мирового сообщества, которые оказывают влияние на руководителей УНИТА, убедить их в этом. |
| Political will was equally important to save the lives of the millions of children who died from malnutrition each year. | Политическая воля также необходима для спасения жизней миллионов детей, ежегодно умирающих от недоедания. |
| The role expected to be played by UNOMIL, though limited, will be equally significant. | МНООНЛ также, как предполагается, будет играть важную, хотя и ограниченную, роль. |
| The Federal Act concerning equality between men and women is equally silent on the subject. | В Федеральном законе о равенстве мужчин и женщин также не содержится положений по данному вопросу. |
| The right to form trade unions guaranteed by the Constitution is equally applicable to associations. | Профсоюзная свобода, гарантируемая Конституцией, применима также и к ассоциациям. |