The Government expected that, as a result of the new act on parental leave and as parents began to share childcare responsibilities equally, the pay gap would disappear. |
Правительство надеется, что в результате принятия нового закона об отпусках для родителей, а также в связи с тем, что родители начали поровну делить обязанности по воспитанию детей, разрыв в оплате труда исчезнет. |
As a small State, we are equally concerned with the credibility of global institutions like the United Nations. |
Учитывая также тот факт, что мы являемся небольшим государством, мы заботимся об авторитете таких всемирных учреждений, как Организация Объединенных Наций. |
The Non-Aligned Movement, too, would be equally keen to support initiatives that would have the effect of establishing harmony and restoring stability in the world. |
Движение неприсоединения также было бы заинтересовано в поддержке инициатив, направленных на достижение гармонии и восстановление стабильности в мире. |
Commitments regarding market access and a new development-oriented trade round, in addition to wider and deeper debt relief, are equally important. |
Не менее важны и обязательства, касающиеся доступа к рынкам и нового торгового раунда, ориентированного на развитие, а также дальнейшего расширения и углубления мер по облегчению долгового бремени. |
It was equally important for UNIDO to intervene early in post-conflict countries so as to identify specific industrial needs and incorporate them in the overall needs assessment report for the country. |
Чрезвычайно важно также, чтобы ЮНИДО как можно раньше приходила на помощь странам, пережившим конфликты, с целью выявить их конкретные потреб-ности в области промышленности и отразить их в докладе об общей оценке потребностей страны. |
Support to subregional financing platforms will equally become a major priority for the GM under this outcome in line with the implementation framework of the GM 10-year strategy. |
Поддержка субрегиональных платформ финансирования также станет одним из наиболее важных приоритетов ГМ в контексте этого конечного результата в соответствии с рамочной основной деятельностью по осуществлению десятилетней Стратегии ГМ. |
UNIDO equally faces operational difficulties with the implementation of the programme, which could be addressed through better control and monitoring practices and the need for adequate staffing resources to implement this. |
ЮНИДО также сталкивается с оперативными трудностями при осуществлении данной программы, которые могут быть устранены путем проведения лучшего контроля и мониторинга при выделении для этого надлежащего дополнительного персонала. |
The fact that there are thousands of such weapons unaccounted for owing to the lack of transparency in nuclear weapon programmes is equally worrisome. |
Предметом озабоченности является также то обстоятельство, что в силу недостаточной транспарентности программ создания ядерного оружия тысячи единиц этого оружия не охвачены учетом. |
It will be equally important to ensure that the non-security aspects of the transition plan reflect and are aligned with Afghan governance and development priorities. |
Будет также необходимо обеспечить, чтобы не связанные с безопасностью аспекты плана передачи функций отражали приоритетные задачи в области государственного управления и развития Афганистана и были с ними согласованы. |
In other contexts, humanitarian assistance is subject to conditions that are equally motivated by political aims but are not related to the characteristics of the populations in need. |
В других контекстах гуманитарная помощь обусловлена требованиями, которые также мотивированы политическими целями, но не связаны с характеристиками нуждающихся групп населения. |
However, such procedures are part of the basic evaluation process for all married persons seeking naturalization, and as such, equally apply to foreign husbands. |
Однако такие процедуры являются частью основного процесса анализа для всех состоящих в браке лиц, которые обращаются за получением гражданства, и, соответственно, они также применяются к мужьям-иностранцам. |
We are equally mindful that, notwithstanding our efforts, much more needs to be done if we are fully to realize those goals and objectives. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что, несмотря на все наши усилия, еще многое предстоит сделать для полного осуществления этих целей и задач. |
It is equally difficult to predict whether staff and managers will positively increase their own performance in the light of the new system. |
Сложно также предсказать, улучшится ли с внедрением новой системы качество работы персонала и руководителей. |
We equally salute the leadership of the Sudan for its magnanimity in implementing the Comprehensive Peace Accord, which led to the independence of South Sudan. |
Мы также признательны руководству Судана за его приверженность осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, которое привело к независимости Южного Судана. |
We equally have to increase investment in transport and agricultural infrastructure to facilitate the storage of food, its marketing and packaging and its transportation to marketplaces. |
Нужно также наращивать инвестиции в транспортную и сельскохозяйственную инфраструктуру, необходимую для хранения сельхозпродукции, ее маркетинга, упаковки и доставки на рынки сбыта. |
The secretariat asked that this approach should continue and that it should be applied equally to the meetings of the Signatories. |
Секретариат просил и далее использовать этот подход и применять его также в отношении совещаний Сторон, подписавших Протокол. |
The office in Colombia equally recorded an increase in complaints of violations of the right to individual freedom due to arbitrary arrests perpetrated by State authorities. |
Отделение в Колумбии отметило также увеличение количества жалоб на нарушения права на личную свободу в связи с произвольными арестами, произведенными государственными властями. |
The Treaty also contained key rights and obligations regarding the use of nuclear energy, which must be respected equally by all of its States parties. |
В этом Договоре также содержатся ключевые права и обязательства в отношении использования ядерной энергии, которые должны в равной мере уважаться всеми его государствами-участниками. |
It is equally evident that policies and measures of imposition and unilateral use of force to address international security and political issues would only result in more tension, confrontation and impasse. |
Столь же очевидным становится и то, что политика и меры навязывания, а также применение в одностороннем порядке силы для решения проблем национальной безопасности и политических вопросов могут привести лишь к возникновению напряженности, конфронтации и тупиковой ситуации. |
In countries emerging from conflict, immediate concerns about personal safety and security are coupled with equally urgent concerns for adequate food and shelter. |
В странах, переживших конфликт, помимо личной охраны и безопасности, непосредственную озабоченность вызывают также не менее насущные проблемы обеспечения надлежащих продовольствия и крова. |
We also believe that it is equally important to bear in mind the root causes of transnational organized crime and to join efforts towards eradicating them. |
Мы также считаем, что не менее важно помнить о первопричинах транснациональной организованной преступности и объединять усилия для их устранения. |
The external environment has been equally challenging, with many of the commitments made by the development partners in support of least developed countries remaining unfulfilled. |
Внешние условия также неблагоприятны, поскольку многие обязательства, принятые партнерами по процессу развития в поддержку наименее развитых стран, остаются невыполненными. |
As treatment becomes increasingly available to larger numbers of people, resources need to be equally available to carry them through an entire lifetime. |
Ввиду того что лечение становится доступным для большего числа людей, также следует обеспечить предоставление ресурсов, которые потребуются для оказания таким лицам поддержки на протяжении всей жизни. |
A related question is the extent to which all nations will benefit equally from the new scientific knowledge - on nanotechnology and innovative research more generally. |
В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере все народы равноправно воспользуются преимуществами новых научных знаний, а именно: в области нанотехнологии, а также инновационных исследований в более широком плане. |
States parties must also show that they have guaranteed that the right is enjoyed equally and without discrimination, by men and women. |
Государства-участники должны также продемонстрировать, что они гарантировали осуществление этого права как мужчинами, так и женщинами на равной и недискриминационной основе. |