Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
The same report also portrays the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as a party with an almost equally negative record of cooperation with the Tribunal. В том же докладе Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) также характеризуется как сторона, имеющая практически столь же неудовлетворительный послужной список в плане сотрудничества с Трибуналом.
Cities need to be successful in social as well as economic terms, for both women and men equally, as well as for the elderly and those with disabilities. Успешное развитие городов должно иметь как социальную, так и экономическую направленность и в равной степени учитывать интересы и потребности как женщин, так и мужчин, а также лиц пожилого возраста и инвалидов.
Now, in order to complete this ever widening circle of peace, we must also achieve progress with our northern neighbours, Syria and Lebanon, each of which we equally hope to join in a peace agreement. Теперь для того, чтобы придать законченность этому постоянно расширяющемуся кругу мира, мы должны также добиться прогресса в отношениях с нашими северными соседями - Сирией и Ливаном, и каждая из этих стран, как мы надеемся, присоединится к мирному соглашению.
Thus, in this second way of approaching health status measurement, from the choice of underlying conceptual framework, it is obviously important to include a bio-medical perspective; but it is equally important to include intrinsic functional abilities, and aspects of social participation. Таким образом, при таком подходе к разработке показателей состояния здоровья, когда осуществляется выбор основополагающих концептуальных рамок, представляется очевидной важность учета биомедицинских аспектов; но столь же важно учитывать также внутренние функциональные способности человека и аспекты его участия в общественной жизни.
There is an equally clear consensus, however, that we must move the issue of our own performance in special development situations more prominently onto the corporate agenda. Также существует такой же однозначный консенсус в отношении того, что мы должны более активно рассматривать в повестке дня нашей Организации вопросы деятельности в особых ситуациях, связанных с развитием.
It would be equally absurd to ignore the rate of unemployment in the Dominican Republic, whose workforce has considerably increased, with a resulting rise in both unemployment and underemployment. Было бы нелепо также отрицать наличие безработных в Доминиканской Республике, в которой численность экономически активного населения (ЭАН) значительно возросла, что еще более обострило проблему безработицы и неполной занятости.
It is equally essential for the future of combined transport that States clearly demonstrate their will to halt the upward trend in the weight and size of loading units. Важное значение для будущего развития комбинированных перевозок имеет также то, чтобы государства четко заявили о своем желании стабилизировать тенденцию, связанную с увеличением веса и размеров грузовых единиц.
It is equally important for the international community to actively support this process by making financial resources available as well as by exerting pressure on all the parties to rededicate themselves to finding a lasting solution to the conflict. Не менее важно, чтобы международное сообщество активно поддержало этот процесс посредством предоставления финансовых ресурсов, а также оказания давления на все стороны в целях подтверждения их обязательств найти прочное решение конфликта.
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию.
This special session bears testimony to the universal dimension of the problem and equally expresses our commitment to finding the best ways and means to act successfully in the ongoing battle against drug-trafficking. Проведение этой специальной сессии свидетельствует о том, что эта проблема приобрела общемировые масштабы, и демонстрирует также нашу приверженность поиску оптимальных путей и средств ведения успешной борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
A recent article on the dangers of what was termed "social Darwinism", i.e. the notion that only the fittest should survive, was equally relevant to the world's current economic situation. Недавняя статья об опасностях того, что ныне называется "социальным дарвинизмом", то есть понятие о том, что выжить должен лишь сильнейший, также является особенностью нынешнего мирового экономического положения.
In the current financial situation, it was equally important that the United Nations should be able to answer to its increasingly critical Member States. В условиях нынешнего финансового положения также важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла отчитываться перед своими государствами-членами, высказывающими все больше критических замечаний.
I am equally sure that if we all have the political will to reform the United Nations system for the better, we can quickly agree on enhancing the powers of the General Assembly and the Economic and Social Council. Я также уверен в том, что если у нас всех есть политическая воля реформировать систему Организации Объединенных Наций к лучшему, то мы быстро можем согласовать вопрос расширения полномочий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
But, by the same token, unless there is a credible sense of justice and accountability for past actions, especially in cases where there have been grave and systematic violations, it would be equally unrealistic to expect genuine reconciliation between opposing parties. Однако в то же время, если не будет совершаться правосудие и не будут привлечены к ответственности виновные в действиях, совершенных в прошлом, особенно в тех случаях, когда речь шла о серьезных и систематических нарушениях, было бы также нереально ожидать подлинного примирения между противоборствующими сторонами.
Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи.
We are equally happy with the Chairman of the Preparatory Committee, Mr. Cristián Maquieira, for his commendable efforts in the preparation of this very important special session. Мы рады также тому, что Председателем Подготовительного комитета является г-н Кристиан Макейра, и выражаем ему благодарность за его усилия по подготовке этой очень важной специальной сессии.
Noting equally the progress made within its relevant subsidiary bodies in harmonizing technical, safety and manning requirements in inland navigation, отмечая также прогресс, достигнутый соответствующими вспомогательными органами Комитета в области согласования технических предписаний и требований по безопасности и укомплектованию экипажей во внутреннем судоходстве,
Our hosts - the people and the authorities of Switzerland - equally deserve our special appreciation for their outstanding arrangements and for the hospitality they have accorded to us all. Наши хозяева - народ и власти Швейцарии - также заслуживают нашей особой признательности за их выдающуюся организационную работу и проявленное по отношению ко всем нам гостеприимство.
Moreover, and equally important, the terminology, definitions and classifications used seem to differ between agencies and do not comply with international statistical standards and the Central Product Classification). Более того, также важно отметить, что термины, определения и классификации, которыми пользуются такие учреждения, имеют расхождения и не совпадают с международными статистическими стандартами и Классификацией основных продуктов).
It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления.
They are equally applicable to relations between individuals and groups at the national level, as well as between peoples and States at the international level. Они также применимы к отношениям между отдельными лицами и группами лиц на национальном уровне, равно как и между народами и государствами на международном уровне.
The Prison (Jersey) Rules, 1957, as amended, apply equally strict rules to prison officers in their treatment of, and conduct towards, prisoners. В тюремных правилах (остров Джерси) 1957 года с внесенными в них поправками содержатся не менее строгие правила для сотрудников тюремных учреждений, регулирующие порядок обращения с заключенными, а также порядок поведения с ними.
Mr. YALDEN said that the situation had been equally unacceptable for the working group, which had not received the report in time for its meetings the previous week. Г-н ЯЛДЕН говорит, что такое положение также не устраивало и рабочую группу, которая не получила доклад во время ее заседаний на предыдущей неделе.
We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций.
We believe also that working in partnership with the international community is equally important in carrying forward our agenda for the promotion and protection of the rights of the child. Мы считаем также, что партнерские взаимоотношения с международным сообществом имеют не менее важное значение в осуществлении нашей программы действий по поощрению и защите прав ребенка.