Third, it must also be underlined that violations of a number of core human rights equally entail under the relevant international human rights instruments and customary international law individual responsibility. |
В-третьих, необходимо подчеркнуть также, что согласно соответствующим международным договорам в области прав человека и нормам обычного международного права нарушение ряда основных прав человека в равной мере влечет за собой индивидуальную ответственность. |
The Institute for Employment and Professional Training contributes equally to the promotion of capacity-building and training measures for both men and women. |
Институт по вопросам занятости и профессиональной подготовки, со своей стороны, также участвует в формировании кадров и профессиональной подготовке мужчин и женщин. |
During the thirty-year struggle for national liberation, women had participated equally in the economy, education and health, as well as in policy formulation, governance and military operations, and had accounted for one third of the forces in active combat. |
Все тридцать лет национально-освободительной борьбы женщины на равных участвовали в деятельности в сферах экономики, образования и здравоохранения, а также в разработке политики, управлении и военных операциях и составляли треть сил, участвовавших в активных боевых действиях. |
At a collective level, the right of peoples to self-determination and to free use of their own natural resources, and international support by rich countries for the poorest countries are equally essential for the realization of the right to food. |
С коллективной точки зрения важное значение для реализации права на питание имеет право народов на самоопределение и их право распоряжаться своими природными ресурсами, а также международная солидарность богатых стран с беднейшими странами34. |
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
The Annual Conference of Executives (CADE) 2009, held in the city of Arequipa, will this year a large group of exhibitors which also include Peruvian entrepreneurs recognized a great success, another equally important rtos Executives Annual expeConferencia various branches from different countries. |
Ежегодная конференция руководителей (CADE) 2009, проходившей в городе Арекипа, в этом году большой группе участников, которая также включает перуанских предпринимателей признали большой успех, другой, не менее важным звеном RTOS годового expeConferencia различные отрасли из разных стран. |
The historical emphasis on the elimination of double taxation should not obscure the fact that most tax treaties have another equally important operational objective - the prevention of tax evasion and avoidance or double non-taxation. |
Повышенное внимание, традиционно уделяемое проблеме двойного налогообложения, не должно затушевывать тот факт, что большинство налоговых договоров преследуют и не менее важную оперативную цель: предотвращение уклонения от уплаты налогов и их оптимизации, а также двойного освобождения от налогов. |
Milan President and owner Silvio Berlusconi was equally delighted about the success, adding that "the fortune we lacked in Istanbul we had with us tonight." |
Президент и владелец «Милана» Сильвио Берлускони также радовался успеху своей команды и сказал: «Удача, которая подвела нас в Стамбуле, была с нами сегодня». |
Today, though, I'm going to talk about Darwin's other strange inversion, which is equally puzzling at first, but in some ways just as important. |
Сегодня, однако, я собирась рассказать о другой необычной инверсии Дарвина, которая, во-первых, настолько же озадачивающая, а также в некотором роде настолько же важная. |
On the other hand, procedural provisions (e.g. those setting-up bodies in charge of implementation review, financial arrangements, the preparation of protocols, adoption of amendments), may also be equally set out in non-legally binding instruments or in framework conventions. |
С другой стороны, процедурные положения (например, положения о создании ответственных за обзор хода осуществления органов, о финансовых механизмах, о подготовке протоколов, о принятии поправок) также могут включаться в документы, не имеющие обязательной юридической силы, или в рамочные конвенции. |
In this context, it is equally pertinent to ask what purpose is served by calls for stationing foreign troops and observers in Kosovo and Metohija and for placing this province under United Nations protectorate, that is, for deploying "peace-keeping forces". |
В этой связи также уместно спросить, какую цель преследуют призывы к размещению иностранных войск и наблюдателей в Косово и Метохии и к передаче этого края под протекторат Организации Объединенных Наций, то есть к развертыванию в нем "сил по поддержанию мира". |
The Committee equally noted that women's annual income was not equal with that of men for many reasons, particularly because of their need to accommodate family responsibilities. |
Комитет отметил также, что размер годового дохода женщин отличается от годового дохода мужчин по многим причинам, особенно из-за того, что женщинам приходится выполнять семейные обязанности. |
In addition, the status of public finance is equally encouraging, while the re-establishment of the State's authority in all regions of the country except for the south has contributed to increased donor confidence. |
Кроме того, обнадеживающим было также состояние государственной финансовой системы, при этом восстановление государственной власти во всех районах страны за исключением южных способствовало увеличению доверия со стороны доноров. |
The growth of non-governmental women's organizations in India had been nothing short of spectacular; they had firmly established themselves in and were working closely with the federal and state governments, and were equally active in rural and urban areas. |
Оратор подчеркивает уникальный характер развития женских неправительственных организаций в Индии, а также укрепление их позиций и их сотрудничество с федеральным правительством и правительствами штатов, а также в сельских районах и городах. |
The Committee is equally concerned that children placed in care under the social welfare system may be held in training schools in Northern Ireland and may be placed in the future in Secure Training Centres in England and Wales. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что дети, передаваемые на воспитание в рамках системы социального попечительства, могут содержаться в воспитательных трудовых школах Северной Ирландии, а затем помещаться в исправительно-трудовые центры в Англии и Уэльсе. |
A tax of 0.3 per cent Tobin proposed 0.5 per cent. UNDP, which attributes other functions, equally useful but in no way incompatible, for the funds collected, proposed 0.05 per cent. |
При налоге в 0,3% Тобин предлагал 0,05%, тогда как ПРООН - 0,5%, при этом она отводила получаемым средствам другие функции, также являющиеся полезными, однако совершенно не совместимыми с основной целью. |
There was an equally positive and enthusiastic response from the UNDP representatives in Malabo, from the European Union and from the diplomatic representatives of those States which are the main donors of aid to Equatorial Guinea. |
С одобрением и энтузиазмом эту инициативу восприняли также сотрудники ПРООН в Малабо и представители Европейского союза, а также дипломатические работники государств, из которых поступает основная часть помощи, оказываемой этой стране. |
It equally affirms the importance of counteracting any media and press reports that are injurious to the Council States, of declining any form of support for the media involved and of refraining from quoting and circulating their reports. |
Он также подтверждает необходимость принимать ответные меры при появлении в средствах массовой информации и прессе каких-либо сообщений, наносящих ущерб государствам - членам Совета, отказываться от любой формы поддержки замеченных в этом информационных агентств и воздерживаться от цитирования и распространения их сообщений. |
Cultural rights may equally well be considered from the standpoint of the right to leisure, provided for in a number of international human rights instruments, which leads to the right to the conservation of unique sites constituting the universal heritage. |
Культурные права также могут рассматриваться в аспекте права на досуг, закрепленного в различных международных договорах о правах человека и связанного с аспектом права на охрану уникальных мест, относящихся к мировому наследию. |
I am equally convinced that, while the United Nations cannot be replaced in Somalia, it nevertheless requires the assistance of African and neighbouring countries, most particularly in the political area and in ensuring the implementation of the Addis Ababa agreement. |
Я убежден также и в том, что, хотя Организацию Объединенных Наций заменить в Сомали невозможно, она тем не менее нуждается в помощи со стороны африканских и соседних стран, особенно в политической области и в деле обеспечения осуществления Аддис-Абебского соглашения. |
We must also recognize that, although the threat of nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is an equally dangerous and very real threat to peace and security. |
Мы должны признать также, что, хотя главной заботой и остается угроза, создаваемая ядерным оружием, тем не менее применение в настоящее время обычных вооружений столь же опасно и представляет собой реальную угрозу миру и безопасности. |
The solution to the problem lies in the government putting in place strong and sound environmental regulations and applying them equally to both public and private enterprises, as well as subjecting them to competitive pressures. |
Решение этой проблемы находится в руках правительства, которое может применить мощные и экологически безопасные нормативы, распространив их в равной степени как на государственные, так и частные предприятия, а также подвергнув их конкурентному давлению. |
It is equally imperative that new measures and practices be introduced to improve the Council's working methods and procedures, as well as to enhance its relationship with the general membership. |
В равной степени настоятельно необходимо введение новых форм и практики работы, направленных на улучшение методов работы и процедур Совета, а также на укрепление его взаимоотношений со всеми членами Организации. |
Since April 1989, all new principal ordinances and legislation amending bilingual ordinances, and most subsidiary legislation, have been enacted in both English and Chinese, and both texts are equally authentic. |
Начиная с апреля 1989 года все новые основные законы и законодательные акты, вносящие поправки в законы, составленные на двух языках, а также большинство подзаконных актов были приняты как на английском, так и на китайском языках, причем их тексты являются равно аутентичными. |
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. |
Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей. |