Following the receipt of this additional information, the Chairperson, in consultation with the curator, had decided not to schedule the discussion on this communication for the Committee's fifteenth meeting, but to discuss at this meeting how to proceed with consideration of the communication. |
После получения этой дополнительной информации Председатель в консультации с куратором принял решение не планировать обсуждение этого сообщения на пятнадцатое совещание Комитета, а обсудить на нем вопрос о том, как проводить рассмотрение этого сообщения. |
The topic had been proposed at the intersessional meeting of the Commission on 4 October 2005 as a possible topic for the thematic discussion at the forty-ninth session and had been discussed at that meeting and at the intersessional meeting held on 31 October 2005. |
Этот вопрос был предложен на межсессионном совещании Комиссии 4 октября 2005 года в качестве возможной темы для тематических прений на сорок девятой сессии, и он был обсужден на этом совещании, а также на межсессионном совещании, состоявшемся 31 октября 2005 года. |
After the introduction and a preliminary discussion in the plenary, the Meeting decided to consider the budgetary matters of the Tribunal, including the issue of remuneration of the members of the Tribunal, in an open-ended working group, with the President of the Meeting as Chairperson. |
После представления и предварительного обсуждения на пленарном заседании Совещание постановило рассмотреть бюджетные вопросы Трибунала, включая вопрос о вознаграждении членов Трибунала, в рамках рабочей группы открытого состава под руководством Председателя Совещания. |
After discussion, the Commission agreed that 2006 would be a desirable goal for completion of the project, but it also agreed that the issue of establishing a deadline for such completion should be revisited at its thirty-eighth session, in 2005. |
После обсуждения Комиссия решила, что 2006 год следует рассматривать в качестве желательного срока завершения этого проекта, но что вопрос об установлении предельного срока завершения работы над ним должен быть вновь рассмотрен на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году. |
Reservations shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, there was discussion as to whether reservations would be permitted. |
На оговорки распространяется действие положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.]На шестой сессии Специального комитета обсуждался вопрос о том, будут ли разрешены оговорки. |
Finally, there is a discussion on what the implications of the IPoA are for UNCTAD, with a particular focus on ways and means in which UNCTAD can implement the goals, targets and actions of the IPoA. |
И наконец, рассматривается вопрос о том, какие последствия СПД будет иметь для ЮНКТАД, при этом особое внимание обращается на способы и средства, при помощи которых ЮНКТАД может осуществить предусмотренные в СПД цели, задачи и действия. |
After discussion, the Working Group decided that, before reaching a final conclusion on draft article 10, it would be necessary to consider draft article 11, and the responsibilities that might attach to information certifiers under draft article 12. |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что до принятия окончательного решения по проекту статьи 10 будет необходимо рассмотреть проект статьи 11 и вопрос об обязанностях, которые могут быть наложены на сертификаторов информации согласно проекту статьи 12. |
The Working Group postponed discussion of that matter until it had completed its review of the annex (due to the lack of sufficient time, the Working Group did not discuss that matter; see, however, the suggestion contained in para. 166). |
Рабочая группа отложила обсуждение этого вопроса до завершения ею рассмотрения приложения (из-за нехватки времени Рабочая группа не обсуждала этот вопрос; см., однако, предложение, изложенное в пункте 166). |
The fact that the Security Council was considering the matter did not preclude discussion thereof in the General Assembly; Article 12 of the Charter merely indicated that the General Assembly could not make recommendations on such matters except at the Council's request. |
Тот факт, что Совет Безопасности рассматривает этот вопрос, не препятствует его обсуждению в Генеральной Ассамблее; в статье 12 Устава всего лишь указывается, что Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации по таким вопросам, если Совет не запросит об этом. |
When negotiating Memoranda of Understanding with troop-contributing countries, the level of such factors is often the subject of discussion, with individual troop contributors expressing the view that their conditions in the mission area warrant higher factors. |
При заключении соглашений о взносах с государствами, предоставляющими войска, вопрос о величине таких коэффициентов зачастую поднимается отдельными и предоставляющими войска странами, которые считают, что условия службы их контингентов в районе миссии оправдывают введение для них повышенных коэффициентов. |
The question of the definition of reservations gave rise to no substantive discussion during the preparation of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties and of the 1986 Vienna Convention on Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. |
Вопрос об определении оговорок по существу не обсуждался ни при разработке Венской конвенции о правопреемстве в отношении договоров 1978 года, ни Конвенции 1986 года о договорах, заключенных международными организациями. |
At the focus of today's discussion is the implementation without delay and without conditions of Security Council resolutions, including resolutions 1402 and 1405. Colombia does not accept or conceive of the fact that there are arguments that can justify the failure to comply with these resolutions. |
В центре нашего сегодняшнего обсуждения стоит вопрос о безотлагательном и безоговорочном осуществлении резолюций Совета Безопасности, в том числе резолюций 1402 и 1405. Колумбия не может согласиться с возможностью существования доводов, которые могут служить оправданием невыполнения этих резолюций. |
The Working Party decided to continue the discussion at its forthcoming session in September 2003, unless solutions were found to the outstanding issues, in which case the issue could be referred to the TIR Administrative Committee at its thirty-fifth session in September 2003. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение на своей предстоящей сессии в сентябре 2003 года, если не будут найдены решения неурегулированных проблем; в этом случае данный вопрос может быть передан Административному комитету МДП для рассмотрения на его тридцать пятой сессии в сентябре 2003 года. |
In the discussion on article 18 (a), dealing with the dissolution of a corporation, the question was raised as to the legal system best qualified to make this determination: that of the incorporating State, the wrongdoing State or international law. |
При обсуждении статьи 18(a), касающейся роспуска корпорации, был поднят вопрос относительно того, какая правовая система лучше всего подходит для производства такого определения: правовая система государства инкорпорации, государства правонарушителя или же международно-правовая система. |
The discussion of the proposed federal legislation on elections in the Territory once again brought to light the question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting the Territory can be taken at the federal level. |
Дискуссия вокруг предложенного федерального закона о выборах в Территории вновь пролила свет на вопрос о том, применимы ли федеральные законы в Территории и могут ли решения, затрагивающие Территорию, приниматься на федеральном уровне. |
During the 11th session of the Working Group, the scope of application of the instrument was discussed, and in conjunction with that discussion, the subject of limits of liability was also discussed. |
В ходе одиннадцатой сессии Рабочей группы обсуждался вопрос о сфере применения документа, и в рамках этого обсуждения поднимался также вопрос о пределах ответственности. |
In any discussion of revitalizing public administration, the new meaning the term "revitalization" brings to the paradigm of expressions of making public administration a sharper instrument of State action must be considered. |
Когда речь заходит об оживлении государственного управления, встает вопрос о том, какое новое значение понятие «оживление» добавляет к набору терминов, связанных с повышением эффективности государственного управления как инструмента выполнения функций государства. |
The representative of Belgium reported that the Government of Eritrea had currently no interest in such a presence and that the Government of Ethiopia, while open to discussion, had made no specific proposal. |
Представитель Бельгии сообщил о том, что правительство Эритреи на данный момент не заинтересовано в таком присутствии и что правительство Эфиопии, хотя и готово обсуждать этот вопрос, не представило никакого конкретного предложения. |
Given the key role of productivity growth for economic development, output growth and employment creation, there was some discussion as to how productivity growth could be spread more equally across developed and developing countries. |
С учетом ключевого значения роста производительности труда для экономического развития, увеличения производства и расширения занятости был рассмотрен вопрос о том, каким образом можно обеспечить более равномерный рост производительности труда среди развитых и развивающихся стран. |
In depth discussion took place on the revised Draft UNFC (herein referred to as Draft UNFC-2009), development of complementary texts (specifications and guidelines) to the Draft UNFC-2009 and with respect to the future governance of the Draft UNFC-2009. |
Были обстоятельно обсуждены пересмотренный проект РКООН (ниже именуется проект РКООН 2009 года), ход разработки дополнительных текстов (спецификации и руководящие принципы) к проекту РКООН 2009 года и вопрос о руководстве работой по проекту РКООН 2009 года в будущем. |
Addressing the driving forces of deforestation, forest degradation, desertification, climate change and loss of forest biodiversity in the discussion on forests in a changing environment; |
рассмотреть вопрос о факторах, обусловливающих обезлесение, деградацию лесов, опустынивание, изменение климата и утрату биоразнообразия лесов, в ходе обсуждения темы лесов в контексте изменений в окружающей среде; |
There was also discussion of the disclosure control needed for such a system, and whether users themselves should have access to the full dataset and apply their own disclosure rules or whether the system would control for disclosure issues before dissemination. |
Также был обсужден вопрос о том, что для такой системы необходим контроль за распространением информации, и о том, должны ли сами пользователи иметь доступ ко всему комплексу данных и применять свои собственные правила разглашения информации, или же сама система будет осуществлять контроль до ее распространения. |
This will be followed by a discussion on the implementation of the Investment Policy Reviews for Ethiopia and the United Republic of Tanzania, and an update of implementation progress concerning administrative efficiency in previous Investment Policy Reviews. |
После этого будет обсужден вопрос об осуществлении рекомендаций обзоров инвестиционной политики по Эфиопии и Объединенной Республике Танзания и будет приведена обновленная информация о практическом прогрессе в вопросах административной эффективности в связи с предыдущими обзорами инвестиционной политики. |
The indefinite extension of the NPT and the lack of a timeline for nuclear disarmament amount to an arrogation by nuclear-weapon States of the right to retain nuclear weapons indefinitely, while the highest priority of nuclear disarmament remains confined to discussion. |
Бессрочное продление ДНЯО и отсутствие графика ядерного разоружения равнозначно присвоению ядерными государствами права на сохранение за собой ядерного оружия в течение неопределенного времени, в то время как вопрос первостепенного приоритета ядерного разоружения остается подлежащим обсуждению. |
to 72). At the fifty-third session of the Working Group, it had been generally recognized that the question of protection of confidential and sensitive information was important to take into account as part of the discussion on transparency. |
На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы было в целом признано, что в рамках обсуждения проблемы прозрачности важно учитывать вопрос о защите конфиденциальной и чувствительной информации. |