The concept of international crimes should be eliminated from the discussion of State responsibility and the Commission should focus instead on the question of responsibility for delicts. |
Концепция международных преступлений должна быть исключена из обсуждений по теме об ответственности государств, и Комиссия должна вместо этого нацелить свое внимание на вопрос об ответственности за правонарушения. |
However, the specific subjects for and timetable of the discussions at the Conference on Disarmament should be decided taking into account the entire group of problems that may soon be proposed for discussion there. |
Однако вопрос о том, что конкретно и в какие сроки должно рассматриваться на Конференции по разоружению, необходимо решить с учетом всего комплекса проблем, которые могут быть вынесены туда уже в ближайшее время. |
Norway considers this an issue of great importance, and we expect a further discussion of this at the substantive session of the Economic and Social Council. |
Норвегия считает, что этот вопрос имеет большую важность, и мы надеемся на его дальнейшее рассмотрение на основной сессии Экономического и Социального Совета. |
An issue that requires further in-depth discussion relates to proposals for merging certain committees and subsuming ad hoc committees under their respective mother committees. |
Дальнейшего углубленного обсуждения требует и вопрос, касающийся предложений о слиянии некоторых комитетов и включении специальных комитетов в состав соответствующих комитетов, в рамках которых они создавались. |
I would like to thank all those who participated in this discussion for their constructive spirit and sense of compromise, because this is a difficult issue and we are all here in order to try to resolve it. |
Я хотел бы поблагодарить всех участников этого обсуждения за проявленный ими конструктивный дух и готовность к компромиссу, поскольку перед нами стоит трудный вопрос, и мы все находимся здесь для того, чтобы попытаться его решить. |
Believing that the discussion of such an important question should have the highest level of participation of United Nations bodies, he expressed his disappointment that no representatives of ILO and the Centre for Human Rights were present at the meeting. |
Бангладеш считает, что этот вопрос должен стать объектом пристального внимания органов Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне, и в связи с этим она выражает сожаление по поводу отсутствия в зале заседаний представителей МОТ и Центра по правам человека. |
On article 13, there was a discussion as to whether there should be a general reference to exceptions to visits or a listing of specific exceptions. |
В связи со статьей 13 рассматривался вопрос о том, следует ли включить общую ссылку на исключения в отношении посещений или перечень конкретных исключений. |
At no point during that meeting was there any discussion about the ongoing BSA attack on Srebrenica nor was any assessment made that the BSA were planning to overrun the enclaves. |
Ни разу в ходе этого совещания вопрос о наступлении БСА на Сребреницу не поднимался, и никто не высказывал мнение о том, что БСА планирует захватить анклавы. |
The use of loaned personnel, which had originated with the requirement for specialized expertise not available in the Secretariat, had broadened into a general issue, creating a need for a major policy discussion. |
Вопрос об использовании прикомандированного персонала, возникший в связи с потребностью в специалистах, отсутствующих в Секретариате, перерос в проблему общего характера, обусловив тем самым необходимость серьезного обсуждения политики. |
The Committee may consider preparing for discussion at one of its future sessions a general comment on the nature of States parties' obligations under article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет может рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о подготовке к обсуждению замечания общего порядка о характере обязательств государств-участников по статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee held a brief discussion on this issue at its twelfth session and agreed to request Mr. Philip Alston to submit a revised report to it at its thirteenth session. |
Комитет кратко обсудил этот вопрос на своей двенадцатой сессии и решил просить г-на Филипа Алстона представить ему на тринадцатой сессии пересмотренный доклад. |
It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. |
Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. WOLFRUM said that the Committee appeared to have largely exhausted the question and it was perhaps time to close the discussion. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, как ему кажется, Комитет в основном исчерпал данный вопрос и что, вероятно, пришло время прекратить его обсуждение. |
There was a discussion of these trade offs in terms of the CPI where both matters of relevance and continuity are of the great importance. |
Было проведено обсуждение этих компромиссов с точки зрения ИПЦ, в рамках которого как вопрос нововведений, так и вопрос сохранения преемственности имеют важное значение. |
Delegates would prefer more explicit statements of the purpose of each programme and a discussion of the comparative advantage that UNFPA had in carrying out the proposed activities. |
Делегаты хотели бы, чтобы цели каждой программы формулировались четче и чтобы можно было обсудить вопрос о сравнительных преимуществах, которыми обладает ЮНФПА в области осуществления предлагаемых мероприятий. |
He welcomed the results of the discussion in the Executive Board regarding the clarification of reporting arrangements and noted that it would be useful for delegations to consider the unique characteristics of small organizations such as UNFPA with regard to oversight. |
Оратор выразил удовлетворение по поводу результатов состоявшегося в Исполнительном совете обсуждения вопроса об уточнении процедур представления докладов и отметил, что делегациям следовало бы рассмотреть вопрос об уникальных специфических особенностях таких малых организаций, как ЮНФПА, в плане осуществления функции надзора. |
Albania is of the view, and insists, that the Kosova issue be included in the agenda for discussion and solution of the problem of the former Yugoslavia. |
Албания считает - и настаивает на этой своей точке зрения, - что связанный с Косово вопрос должен быть включен в повестку дня для его обсуждения и решения проблемы бывшей Югославии. |
This discussion comes at a critical time, as we collectively begin to chart the course ahead on implementation of the outcome of last week's summit, and we are particularly indebted to the Philippine presidency for drawing attention to this issue. |
Мы обсуждаем этот вопрос в чрезвычайно важное время, когда мы коллективно начинаем намечать пути выполнения решений прошедшего на прошлой неделе саммита, и мы в особом долгу перед председательствующими в Совете Филиппинами за привлечение нашего внимания к этому вопросу. |
Mr. Elnaggar said that there was a need to review the timing of the Committee's consideration of peacekeeping budgets, particularly vis-à-vis its discussion of the regular budget. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что необходимо проанализировать вопрос о сроках рассмотрения Комитетом бюджетов операций по поддержанию мира, прежде всего с учетом его дискуссий по регулярному бюджету. |
Neither this issue nor the document, as far as we know, have been subject to discussion or approval by the Contact Group. |
Ни этот вопрос, ни этот документ, насколько нам известно, не являлись предметом обсуждения Контактной группы и не утверждались ею. |
After 12 years of discussion and after months of consideration of concrete proposals, there can be no denying that the issue is well known to all and ripe for decision. |
После двенадцати лет дискуссий и многих месяцев проработки конкретных предложений невозможно отрицать, что вопрос хорошо всем известен и созрел для принятия по нему решения. |
At the third plenary meeting, on 5 October 1999, the working group held a discussion on the issue of dialogue and cooperation between the Subcommittee and States parties as the main principles of the optional protocol. |
На 3-м пленарном заседании 5 октября 1999 года рабочая группа обсудила вопрос о диалоге и сотрудничестве между Подкомитетом и государствами-участниками как одном из основных принципов факультативного протокола. |
If Ms. Chung set up a shell company with the help of a lawyer, participants may wish to discuss, at the beginning of its discussion in the money-laundering part, the issue of the role of professionals in preventing such activities. |
Если г-жа Чжун создала компанию прикрытия с помощью какого-либо юриста, то в начале обсуждения части настоящего дела, касающейся отмывания денег, участники семинара пожелают, возможно, обсудить вопрос о роли специалистов в предотвращении такой деятельности. |
However, many of the presentations and much of the discussion at the workshop raised this question as a fundamental starting point for the consultative process. |
Вместе с тем во многих выступлениях и в ходе большинства обсуждений на рабочем совещании именно этот вопрос был поднят в качестве основной отправной точки консультативного процесса. |
During its discussion of this item, it was suggested by the delegate of Spain that the Working Party should consider cooperation with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) in the organization of workshops for the countries in transition. |
В ходе обсуждения данного пункта делегат от Испании предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о сотрудничестве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в области проведения рабочих совещаний для стран переходного периода. |