The ILO certainly believed that there should be much more discussion about employment: the opportunity to work was the central requirements in reducing poverty, and the issue had not been adequately reflected in the official decisions of Monterrey or other major conferences. |
МОТ, несомненно, считает, что гораздо шире должны обсуждаться вопросы занятости: обеспечение возможностей трудоустройства является основным требованием для сокращения масштабов нищеты, и этот вопрос не был надлежащим образом отражен в официальных решениях Монтеррейской или других крупных конференций. |
(b) The question of accountability, which would require further discussion, based on the report of the Secretary-General that was under preparation; |
Ь) вопрос наказания виновных, который требует дополнительного обсуждения на основе подготавливаемого в настоящее время доклада Генерального секретаря; |
The present meeting might not be the right time to examine it, but he very much hoped that there could be a new discussion of that important issue before the end of the session. |
Возможно, на текущем заседании рассматривать его несколько несвоевременно, однако он весьма на-деется, что этот важный вопрос можно будет обсудить до окончания нынешней сессии. |
It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. |
Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
Moreover, during last year's deliberations it became evident once again that the veto is a central element in our entire discussion and inextricably linked to other issues of the reform process. |
Кроме того, в ходе прошлогодних прений вновь стало очевидно, что право вето - один из центральных элементов всех наших обсуждений и что этот вопрос неразрывно связан с другими вопросами процесса реформы. |
The General Assembly discussion was focused on type II, and type I gratis personnel were not dealt with by the resolution adopted on that occasion. |
Генеральная Ассамблея сосредоточила внимание в своей дискуссии на категории II, и вопрос о безвозмездно предоставляемом персонале категории I не был затронут в резолюции, принятой по этому поводу. |
The Special Representative is deeply concerned that the police investigations have not yet appeared to make much progress and the issue of the mass graves has largely disappeared from public discussion. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что полицейские расследования пока еще, как представляется, не дали ощутимых результатов, и вопрос о массовых захоронениях в значительной степени перестал быть предметом публичных дискуссий. |
In response to a question about the best time for National Committees to attend the Board in 2002, the Secretary said that their participation fit nicely with the discussion of the PSD work plan and proposed budget, which would be at the first regular session each year. |
В ответ на вопрос об оптимальном времени для участия национальных комитетов в работе Совета в 2002 году секретарь сообщил, что их участие вполне уместно при обсуждении плана работы ОСЧС и предлагаемого бюджета, которое проводится ежегодно на первой очередной сессии. |
Mr. Le Gargasson, speaking on behalf of the European Union, said that the conference on the least developed countries would be another useful subject for joint discussion. |
Г-н Лё Гаргассон, выступая от имени Европейского союза, говорит, что вопрос о конференции по наименее развитым странам станет еще одним полезным предметом для совместного обсуждения. |
As regards the recommendations in the report on conflict prevention, CEB members note that the issue is under active discussion at the level of the executive heads of the United Nations system. |
В отношении выдвигаемых в докладе рекомендаций по поводу предотвращения конфликтов члены КСР отмечают, что данный вопрос активно обсуждается на уровне исполнительных глав подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. |
Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
Financial management would be another topic of discussion, notably the thorny question of funding and the Office's efforts to enlarge and diversify its donor base, including in the private sector. |
Финансовое регулирование явится еще одной темой обсуждения, включая, в частности, непростой вопрос о финансировании и об усилиях Управления по расширению и диверсификации базы доноров, в том числе в частном секторе. |
They are to move the discussion to a higher political level; to approach comprehensive reform step by step; and to make the question of the veto part of these discussions. |
Эти предложения состояли в том, чтобы перенести дискуссию на более высокий политический уровень; использовать поэтапный подход к всеобъемлющей реформе и включить в обсуждение вопрос о праве вето. |
Some delegations also considered that there should be a global discussion on this question, taking into account the terminology used in the packing instructions in Chapter 4.1. |
Некоторые делегации также сочли, что этот вопрос следует обсудить в общем плане с учетом терминологии, употребляемой в инструкциях по упаковке, содержащихся в главе 4.1. |
In the discussion which followed, the representative of Hungary recalled that the question of vehicle definitions and categories had been identified as one of the common problems of global harmonization. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения представитель Венгрии напомнил о том, что вопрос об определениях и категориях транспортных средств был выделен в качестве одной из общих проблем глобального согласования. |
A second focus of the discussion was the question of how to follow up on the work done by the Task Force on the Pilot Project on Soil Decontamination. |
Вторым по важности был вопрос о последующих мероприятиях в свете работы, проделанной Целевой группой опытного проекта по очистке загрязненных почв. |
The discussion revealed that there was merit in examining the issue more thoroughly, similar to the modifications, which had been done for Regulation No. 92, in its Supplement 1. |
В результате обсуждения был сделан вывод о том, что данный вопрос заслуживает более подробного изучения по аналогии с изменениями, указанными в Дополнении 1 к Правилам Nº 92. |
While we wait for a response to emerge from the necessary discussion, one thing is sure: the international community cannot afford to continue to address this question as it has done heretofore. |
Пока мы ожидаем выводов необходимой дискуссии ясно одно: международное сообщество не может позволить себе продолжать решать этот вопрос как раньше. |
The country has therefore initiated a discussion with United Nations bodies and the European Union on ways to better safeguard the rights of the individual in such cases, while not compromising the need for swift action to counter terrorism. |
Поэтому страна начала обсуждать с Организацией Объединенных Наций и Европейский союзом вопрос о путях более эффективного обеспечения соблюдения прав человека в таких случаях на основе признания необходимости принятия оперативных мер по борьбе с терроризмом. |
The question of the extent to which conclusions communicated to the State party under the review procedure could be based upon that material remains a matter of ongoing discussion. |
Вопрос о том, в какой мере выводы, сообщенные государству-участнику в рамках процедуры рассмотрения, могут основываться на подобных материалах, по-прежнему обсуждается. |
Since draft resolutions on this item will be considered on a triennial basis beginning next session, my delegation has sought the opportunity to place our concerns on record in the hope that they will be raised for discussion during the next negotiations. |
Поскольку, начиная со следующей сессии, проекты резолюций по этому пункту будут рассматриваться раз в три года, наша делегация решила воспользоваться данной возможностью для того, чтобы официально поднять этот вопрос в надежде на то, что он будет рассмотрен в ходе будущих прений. |
After discussion, it was agreed that, without making a firm recommendation, the draft Guide should discuss that matter in terms of the need to facilitate use of information only for the purpose it was collected and made available. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в проекте руководства, без каких-либо настоятельных рекомендаций, следует обсудить данный вопрос с точки зрения необходимости в содействии использованию информации только для тех целей, в которых она была собрана и открыта для публичного доступа. |
The Secretariat was requested to consider preparing any relevant study to facilitate discussion by the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, on the issue of future work in the area of electronic commerce. |
К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о подготовке любого соответствующего исследования для содействия обсуждению Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году вопроса о будущей работе в области электронной торговли. |
The discussion, which was in the form of an informal dialogue and included all participants, focused on establishing and deepening business linkages between foreign affiliates and local enterprises as an effective means to better benefit from FDI and to exercise corporate responsibility. |
Главной темой дискуссии, которая проходила в форме неформального диалога с участием всех присутствующих, стал вопрос об установлении и углублении деловых связей между филиалами иностранных компаний и местными предприятиями в качестве эффективного средства извлечения более весомых выгод из ПИИ и реализации корпоративной ответственности. |
However, the analysis indicates that some discussion of formulating measures under the Convention which go further than the provisions existing under other instruments could be justified. |
Как показывают результаты анализа, целесообразно было бы рассмотреть вопрос о принятии в соответствии с Конвенцией мер, выходящих за рамки положений других существующих документов. |