In two consecutive decisions, the Assembly of Heads of State and Government of the African Union referred the issue of the principle of universal jurisdiction for discussion in the General Assembly with the view to establishing regulatory provisions for its application. |
В двух принятых подряд решениях Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза передала вопрос о принципе универсальной юрисдикции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в целях разработки положений, регулирующих его применение. |
Noting that few people were using it, the Meeting agreed to suspend the discussion board and to consider, at its future sessions, the use of ad hoc mechanisms and tools to facilitate the work of the Meeting and improve communication among participants between sessions. |
Совещание отметило, что лишь немногие пользуются этой платформой, и решило приостановить ее функционирование и рассмотреть на своих будущих сессиях вопрос об использовании специальных механизмов и средств для содействия работе Совещания и улучшения общения между участниками в межсессионный период. |
The question of whether there was a time limit on such immunity and, if so, whether it was the same for all categories of officials also required further discussion. |
Вопрос о том, существуют ли временные ограничения на подобный иммунитет и, если существуют, являются ли они одинаковыми для всех категорий официальных лиц, также требует дальнейшего обсуждения. |
He further linked that issue to the general discussion on the revitalization of the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and pointed out that consideration should be given to the perspective of making technical assistance a long-standing item on the agenda of the Commission. |
Далее он увязал этот вопрос с общим обсуждением вопроса активизации роли Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и указал, что следует уделить внимание перспективе возможного включения проблематики оказания технической помощи в повестку дня Комиссии на долговременной основе. |
The discussion covered, among other things, questions of FOSS use in Africa, in particular in public institutions and African enterprises, and examined whether software and FOSS choice is a policy issue as well as a pragmatic value proposition. |
Обсуждение охватывало, в частности, вопросы использования БОПО в Африке, в частности в государственных учреждениях и на африканских предприятиях, а также вопрос о том, является ли выбор программного обеспечения БОПО политическим вопросом, равно как и прагматическим коммерческим решением. |
It was recalled that the discussion on the interaction between human rights law and international humanitarian law was part of a broader legal debate on the question of the fragmentation and unity of international law. |
Отмечалось, что вопрос о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом является частью более широкой юридической проблемы фрагментарности и единства международного права. |
In conclusion, he said that no subject, including policy space, could be exempt from discussion, and that no policy could be imposed. |
В заключение оратор сказал, что никакие темы, в том числе вопрос о пространстве для маневра в политике, нельзя выводить за рамки обсуждения и что никакую политику нельзя навязывать. |
At its December 2004 meeting, as part of the discussion of issue 25c on the treatment of multiterritory enterprises, the AEG agreed that the broader question of the statistical challenges presented by multinational enterprises would carried forward by a task force. |
На своем совещании в декабре 2004 года в рамках обсуждения вопроса 25с об учете многотерриториальных предприятий КГЭ приняла решение о том, что широкий вопрос статистических вызовов, связанных с многонациональными предприятиями, будет изучен в рамках целевой группы. |
Following a discussion of that invitation, some participants suggested that the matter should be taken up at the second session of the International Conference on Chemicals Management, while another expressed concerns about the proposal from IFCS and the need for action by the Conference. |
После обсуждения этого предложения некоторые участники предложили рассмотреть этот вопрос на второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, в то время как другие выразили озабоченность по поводу предложения МФХБ и необходимости принятия мер Конференцией. |
The discussion also touched upon another aspect of the relationship between the Council and the General Assembly, namely the Council's annual report to the General Assembly. |
Во время дискуссии был затронут и другой аспект взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, а именно вопрос о ежегодном докладе Совета Генеральной Ассамблее. |
The request for the inclusion of this agenda item is brought before the United Nations following the decision of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union to refer the issue of the principle of universal jurisdiction for discussion by the General Assembly. |
Просьба о включении данного пункта в повестку дня поступила в Организацию Объединенных Наций после того, как Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза приняла решение передать вопрос о принципе универсальной юрисдикции на обсуждение в Генеральной Ассамблее. |
The chair of the contact group gave a report on budgetary and financial matters, following which the Committee agreed to refer the matter to the Conference of the Parties for consideration without further discussion by the Committee. |
Председатель контактной группы представил доклад по бюджетным и финансовым вопросам, после чего Комитет решил передать этот вопрос на рассмотрение Конференции Сторон без дальнейшего обсуждения в Комитете. |
The group recommended that UNEP should take the lead in the development of guidelines on increasing access to justice in environmental matters, as it was perceived as an extremely important component of, and as a starting point for, the discussion on settlement of environmental disputes. |
Группа вынесла рекомендацию о том, что ЮНЕП следует возглавить разработку руководящих принципов по совершенствованию доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, поскольку этот вопрос считается чрезвычайно важным компонентом, а также отправной точкой для дискуссий об урегулировании экологических споров. |
The Working Group understood that the proponents of the exemptions would engage in further discussion with the Panel on their requests and the Twentieth Meeting of the Parties is expected to deliberate and take a final decision on the outstanding nomination requests. |
Рабочая группа исходит из того понимания, что те, кто запрашивает эти исключения, проведут дополнительные дискуссии с Группой относительно своих просьб, и, как ожидается, Стороны на своем двадцатом Совещании обсудят данный вопрос и примут окончательное решение по находящимся на рассмотрении заявкам. |
Some issues, such as a possible negotiated outcome of the future EfE Ministerial Conferences and the appropriate body to convene the preparatory process for the Conferences (e.g. CEP or the Ad Hoc Working Group of Senior Officials) triggered major discussion. |
Ряд вопросов, в частности вопрос о возможных итогах переговоров на конференциях министров процесса ОСЕ в будущем и вопрос о соответствующем органе для проведения подготовительного процесса конференций (например, КЭП или рабочей группы старших должностных лиц), стали предметом широкой дискуссии. |
However, it was observed that the issue of binding third parties to the volume contract to a choice of court agreement had been the subject of considerable discussion in the Working Group, and that the consensus as represented by the current text should not be reconsidered. |
Вместе с тем было отмечено, что вопрос об обязательной силе соглашения о выборе суда для третьих сторон договора об организации перевозок был тщательно рассмотрен Рабочей группой и что консенсус, отраженный в текущем тексте, не подлежит пересмотру. |
Thus the Model Law should permit them to be used in all types of procurement, with discussion regarding the nature of the procurement that would be appropriate. |
Таким образом, в Типовом законе следует допустить их использование в отношении всех видов закупок, причем следует обсудить и вопрос о том, в случае какого вида закупок это будет уместным. |
Ms. SVEAASS asked how best changes to the rules of procedure could be prepared for discussion at the next session of the Committee and circulated to members for consideration before the session. |
Г-жа СВЕАСС задает вопрос о наилучшем методе подготовки поправок к правилам процедуры для обсуждения на следующей сессии Комитета и рассылки их членам Комитета для рассмотрения до начала следующей сессии. |
It would also be useful to attach copies of the correspondence with States parties under the follow-up procedure to the list of issues for discussion, to which the Committee had decided to add an item designed to encourage States parties to reply to letters from the Rapporteur. |
Было бы также полезно прилагать в качестве меры процедурного контроля переписку, имевшую место с государством-участником, к перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, к которому Комитет решил добавить вопрос, призванный побуждать государства-участники отвечать на письма Докладчика. |
Some delegations also questioned the mandate of the informal discussion under the role of the CD and commented on the work that was underway elsewhere, for instance under the framework of the First Committee of the UN General Assembly, with regard to military expenditure. |
Некоторые делегации также поставили под вопрос мандат на неофициальную дискуссию в ракурсе роли КР и высказали комментарии относительно работы, протекающей в других форматах, например в рамках Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в отношении военных расходов. |
A recent high-level discussion between her Ministry and the Federal Ministry of Defence had focused on that issue and action would be taken in 2009, although it might not be called an action plan. |
Недавно этот вопрос стал предметом обсуждений на высоком уровне, в которых приняли участие представители ее министерства и Федерального министерства обороны, и в 2009 году планируется принять соответствующие меры, хотя их вряд ли можно будет назвать планом действий. |
Responding to the query about the responsibility for ensuring gender equality in local government, she said that the Government had focused its efforts on promoting a discussion of the issue in the local areas. |
Отвечая на вопрос об ответственности за обеспечение гендерного равенства в местных органах власти, оратор говорит, что правительство сосредоточило усилия на поощрении обсуждения этого вопроса на местах. |
As a result of the extensive discussion on article 25, it was questioned in the Working Group whether that article presented the risk of over regulating the procedure for hearings and whether a different approach should be adopted. |
В результате подробного обсуждения статьи 25 в Рабочей группе был поднят вопрос о том, не создает ли эта статья опасность чрезмерного регулирования процедур проведения слушаний и не следует ли использовать иной подход. |
The Commission's working methods had also been considered during the session; an in-depth discussion had been held on the taking of a decision by consensus and, in particular, on the rights of observer States in that regard. |
На сессии был рассмотрен также вопрос о методах работы Комиссии и было проведено обстоятельное обсуждение, посвященное принятию решений консенсусом и, в частности, правам государств-наблюдателей в этой связи. |
The view was also expressed that the proposed change in the title of subprogramme 1 and the creation of an Office of the Under-Secretary-General would be likely to affect subprogramme 1 and that the matter accordingly required further review and discussion. |
Было также высказано мнение о том, что предлагаемое изменение названия подпрограммы 1 и создание канцелярии заместителя Генерального секретаря могут сказаться на подпрограмме 1, в связи с чем этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения. |