While it was recognized that the international community should seek to set high standards for measures to combat money-laundering, or at least benefit from already existing standards that had received broad recognition, the matter required further discussion. |
Хотя было признано, что международному сообществу следует попытаться установить высокие стандарты для мер по борьбе с отмыванием денег или, по крайней мере, использовать уже существующие стандарты, получившие широкое признание, было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
It would then be for the Assembly to decide when to take up the matter, and it was possible that the ongoing negotiations would lead to a peaceful resolution of the crisis and make such discussion unnecessary. |
В этом случае уже Ассамблея будет решать, когда рассматривать этот вопрос, и вполне возможно, что текущие переговоры приведут к мирному урегулированию кризиса и такое обсуждение станет ненужным. |
The importance of addressing the issue of weapons of mass destruction other than nuclear weapons, such as biological and chemical weapons, as well as the issue of delivery vehicles, including missiles, is beyond discussion. |
Не требует обсуждения вопрос о важности проблем, связанных не только с ядерным оружием, но и с другими видами оружия массового уничтожения, такими, как биологическое и химическое оружие, а также проблемы средств доставки, включая ракеты. |
The discussion is still continuing over how to tackle this problem of the exceptions; whether it should be solved by granting a general, blanket exception or whether the matter should be taken up case by case, individual country by individual country. |
Дискуссия по поводу решения проблемы исключений все еще продолжается; пока не ясно, следует ли решать эту проблему с использованием общей, единообразной системы, или же вопрос необходимо рассматривать на индивидуальной, пострановой основе. |
I hope that the question of how to deal with the reports and notes presented by the Secretary-General will be one of the focal points of today's discussion, and I would like to encourage views and proposals in this regard. |
Я надеюсь, что вопрос о том, какие шаги предпринимать в связи с представленными Генеральным секретарем докладами и записками, станет одним из центральных в сегодняшних прениях, и я призываю высказывать мнения и предложения по этому поводу. |
(a) The definition of reservations had not given rise to lengthy discussion when the 1969 Vienna Convention was being drawn up; |
а) вопрос об определении оговорок не был достаточно подробно обсужден ни в Комиссии, ни в ходе самой Венской конференции 1969 года; |
In addition, the Agency offered a discussion of prioritization of its activities at the informal meeting held on 28 May 1998, in the context of the partnership approach that the Agency had been advocating. |
Кроме того, Агентство предложило обсудить вопрос о приоритетности своих мероприятий на неофициальном совещании, проведенном 28 мая 1998 года, в контексте партнерского подхода, за который выступало Агентство. |
This concern was a point of discussion, and in fact might have been one of the factors prompting the General Assembly to request the Commission to address the issue of the post adjustment at the base of the common system at its fiftieth session in 1995. |
Эта проблема явилась предметом для обсуждения и даже, возможно, явилась одним из факторов, вынудивших Генеральную Ассамблею обратиться к Комиссии с просьбой рассмотреть вопрос о коррективе по месту службы в базовом городе общей системы на ее пятидесятой сессии в 1995 году. |
The issue has both analytical and prescriptive dimensions, and since there has been much discussion of the former, at the special session the concentration should naturally be on national and international policy responses. |
Данный вопрос имеет как аналитический, так и практический аспект, и, поскольку первый явился предметом многочисленных обсуждений, внимание на специальной сессии следует, естественно, сосредоточить на национальных и международных программных мероприятиях. |
In connection with the discussion of the scope of the convention, some delegations felt that the convention should somehow address the issue of corruption and bribery. |
В связи с обсуждением вопроса о сфере применения конвенции некоторые делегации высказали мнение о том, что в конвенции следует в той или иной степени рассмотреть вопрос о коррупции и взяточничестве. |
A policy of discriminating against certain population groups for the benefit of others means opening a very controversial discussion that may lead to the raising of the question how far article 2 of the Covenant will be breached if such policies are pursued as regards the right to education. |
Такая политика дискриминации некоторых групп населения в пользу других групп ставит весьма непростой вопрос о том, в какой степени проведение такого рода политики в области права на образование влечет за собой несоблюдение статьи 2 Пакта. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. |
Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. |
Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме. |
Finally, the funds administered by UNDP as well as the United Nations Office for Project Services (UNOPS) currently rely on the UNDP Financial Regulations and Rules, and they have yet to be brought into the discussion. |
Наконец, деятельность по управлению фондами, находящимися в ведении ПРООН, и операции Управления по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций (УОПООН) осуществляются в настоящее время на основании Финансовых положений и правил ПРООН, и вопрос о них еще предстоит обсудить. |
At this point, we wish to put this matter before the CD with a view to further discussion and again we have requested the secretariat to circulate a brief working paper as a contribution. |
И на данном этапе мы хотим поставить этот вопрос на КР в целях дальнейшего обсуждения, и поэтому мы, опять же, просили секретариат распространить в качестве определенного вклада краткий рабочий документ. |
The oversight function of evaluation had not yet been fully developed in the United Nations; he would have liked to see a fuller discussion of that function in the report. |
В Организации Объединенных Наций до сих пор недостаточно широко используются возможности оценки для целей надзора; оратор считает, что вопрос о таком использовании оценки следовало подробнее рассмотреть в докладе. |
The question of the definition of reservations, though never taken up per se, was touched upon several times during the long discussion of the legal regime of reservations which took place at the fourteenth session. |
По сути, хотя вопрос об определении оговорок как таковой никогда не обсуждался, его несколько раз затрагивали в ходе продолжительных обсуждений на четырнадцатой сессии по поводу их правового режима. |
There is a discussion going on as to whether the enforceability of interim measures of protection should also be covered; |
Сейчас обсуждается вопрос о том, следует ли предусмотреть также обеспечение осуществления промежуточных защитительных мер; |
In the discussion, the question was raised as to whether payment to the assignor with the consent of the assignee, which could take place, e.g., in the context of situations involving a prolonged retention of title, could discharge the debtor's obligation. |
В ходе обсуждения был поднят вопрос, может ли погашать обязательство должника платеж цеденту, совершенный с согласия цессионария, как это, например, может иметь место в ситуациях, предусматривающих длительное удержание титула. |
After discussion, it was agreed that the matter needed to be revisited in the context of draft article 12, in which the issue of liability of the assignee for breach of an anti-assignment clause by the assignor was dealt with. |
После обсуждения было решено вернуться к этому вопросу в контексте проекта статьи 12, где рассматривается вопрос об ответственности цессионария за нарушение цедентом оговорки об ограничении уступки. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, there was considerable discussion as to whether or not the issue addressed by this article was already covered by the provision of paragraph 8 of article 53. |
В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета состоялось углубленное обсуждение того, не охватывается ли уже вопрос, затрагиваемый этой статьей, положением пункта 8 статьи 53. |
The Committee was informed that the issue had been the subject of a discussion at the twenty-first and twenty-second meetings of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 15 December 2003 and 2 February 2004. |
Комитет был информирован о том, что этот вопрос обсуждался на 21м и 22м заседаниях Военно-координационной комиссии, проведенных в Найроби соответственно 15 декабря 2003 года и 2 февраля 2004 года. |
There was a lengthy discussion on the referencing of methods of other schemes as proposed in document 2002/11 for annex I, proposal 2. and annex V, proposal 2. |
Участники обстоятельно обсудили вопрос о ссылках на методы других схем, предлагаемых в предложении 2 относительно приложения I и предложении 2 относительно приложения V в документе 2002/11. |
The need was voiced several times for a platform of discussion between developed and developing countries on CSR issues, and it was noted that ISAR could provide such a platform. |
Несколько раз поднимался вопрос о необходимости иметь платформу для дискуссии между развитыми и развивающимися странами по вопросам СОК, и было указано, что МСУО вполне может обеспечить такую платформу. |
This would be with the understanding that if a subsidiary body wishes to present an important issue for discussion more time will be allocated, provided that the Committee's Bureau is notified sufficiently in advance of the session. |
При этом следует понимать, что, если какой-либо вспомогательный орган желает вынести на обсуждение тот или иной важный вопрос, будет выделено больше времени при условии, что Бюро Комитета будет достаточно заблаговременно до начала заседания уведомлено об этом. |