Claudio Grossman stated that he would report on the discussion to the meeting of treaty bodies Chairpersons to examine how treaty bodies could address acts of reprisal or intimidation further. |
Клаудио Гроссман заявил, что он проинформирует о состоявшемся обсуждении совещание председателей договорных органов, с тем чтобы договорные органы могли рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы в дальнейшем реагировать на репрессии и запугивания. |
5.4 Quality definitions of perishables were considered to be the most contentious areas. Mr. Sid'Ahmed recommends this to be left out for the time being for discussion at WP.. 5.5 Multi-compartment testing - being discussed in D2 meeting in Munich. |
Г-н Сид'Ахмед рекомендует отложить этот вопрос для его рассмотрения в рамках WP.. 5.5 Испытания транспортных средств с несколькими отделениями - вопрос обсуждается на совещании D2 в Мюнхене. |
Since no definitive conclusion had yet been reached and the item was not ready for discussion, he proposed that the item should not be given further consideration during the present session. |
Поскольку окон-чательное решение еще не принято и этот вопрос к обсуждению не готов, он предлагает данный вопрос на данной сессии не рассматривать. |
During the previous year's discussion, his delegation had asked how the international community could turn a blind eye to such repression and aggression, particularly when attempts were being made to re-establish economic cooperation among independent countries and to promote international development efforts. |
Когда данный вопрос рассматривался в прошлом году, делегация Египта задавала вопрос, может ли международное сообщество закрывать глаза на подобную ситуацию репрессий и агрессии в то время, как мы пытаемся наладить экономическое сотрудничество между независимыми государствами и участвовать в международных усилиях в целях развития. |
There is no discussion as to whether or not the Convention is binding, but there is as to the place which international human rights treaties should occupy in relation to domestic law. |
Не является предметом дискуссии вопрос, считает ли наша страна обязательным для себя соблюдение Конвенции; вопрос лишь в том, каково соотношение международных соглашений по правам человека, с одной стороны, и внутригосударственных правовых норм Чили - с другой. |
Mr. Romero-Martinez said that it was difficult for his country to assign priorities for the discussion, as international trade and development were as important as external debt and development. |
Г-н Ромеро-Мартинес говорит, что его стране трудно определить вопросы, которые должны обсуждаться в первую очередь, поскольку вопрос международной торговли и развития не менее важен, чем вопрос внешней задолженности и развития. |
In the discussion that followed, MSC-West replied to the delegation of Norway that it intended to look in detail into the impact of international shipping emissions and how they would affect the source receptor relationships. |
В ходе последовавшего обсуждения МСЦ-Запад, отвечая на вопрос делегации Норвегии, указал, что он намерен подробно изучить воздействие выбросов, связанных с международными морскими перевозками, а также вопрос о том, каким образом они влияют на зависимости "источник-рецептор". |
In the discussion of subparagraph (c) on transfers, the main issues for discussion were whether a distinction between on-site and off-site transfers should be required and the degree of detail with respect to the purpose of the transfer. |
При обсуждении подпункта с) о переносах главной темой обсуждения был вопрос о том, следует ли требовать разграничения между переносами в пределах участка и переносами за пределы участка, а также степень детализации в отношении целей переноса. |
Following some discussion of Big Data, one of the conclusions of the Seminar was: |
После состоявшихся обсуждений, в ходе которых был затронут вопрос "больших данных", участники семинара сделали, в частности, следующий вывод: |
At present time organizers are busy with collecting proposals to be included in the program of the "round table" in order to make discussion more productive. |
Предстоит ответить на вопрос: насколько велико влияние этих факторов на обеспечение эффективной предпринимательской деятельности? |
Mr. Riedel stated that the Committee would refrain from recommending specific policy options and leave the discussion of how to implement the Committee's recommendation to the State party. |
Г-н Ридель заявил, что Комитет будет воздерживаться от рекомендаций конкретных политических решений и предоставит государствам-участникам возможность самим рассматривать вопрос о путях выполнения рекомендаций Комитета. |
Those delegations also considered that in considering the proposals, the Committee should note that no discussion on a venue had taken place, and that the idea of an event that had a duration of no longer than one week was supported by the majority of delegations. |
Эти же делегации отметили также, что при рассмотрении этих предложений Комитет должен учесть, что вопрос о месте проведения не обсуждался и что предложение о проведении такого мероприятия в течение не более одной недели поддержало большинство делегаций. |
Ms. Achouri said that she had strong reservations regarding the remark by the representative of FICSA, who had said that the Federation noted that the previous year's discussion had given rise to personal attacks. |
Г-жа Ашури отмечает, что она испытывает весьма серьезные сомнения в обоснованности замечания представителя ФАМГС, сообщившего мнение Федерации о том, что в прошлом году данный вопрос приобрел личностный характер. |
In the transition of the psychological reflection to the artistic nature the discussion raises the question whether it is right for a person who has lost his happiness to dump all the blame on the fate. |
При переходе психологического характера на художественное обсуждение возникает вопрос, правильно ли человеку, потерявшему счастье всю вину свалить на судьбу. |
The main areas of discussion in the Committee had been the question of the security of missions and the safety of their personnel and the question of indebtedness of diplomatic personnel, which was a matter of significant concern to the United Nations. |
Весьма активно в Комитете обсуждались вопросы безопасности представительств и их персонала и вопрос о дипломатической задолженности, вызывающей глубокую озабоченность у Организации Объединенных Наций. |
A discussion was held on the implications, if any, of this paragraph, bearing in mind provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (the LOS Convention). |
Был обсужден вопрос о возможных последствиях этого пункта в свете положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
We are gratified to see the wide interest in the discussion today. I believe that this reflects the growing conviction of Member States as to the need for the international community to re-engage, and to be seen to be re-engaging, in helping Somalia. |
Именно поэтому Ирландия, являясь Председателем Совета Безопасности в октябре-месяце, сочла одним из своих приоритетов включить вопрос о Сомали в нашу повестку дня. |
The possible participation of the following basins is being explored and is at different stages of discussion either with the joint bodies or with the riparian countries concerned: the Mekong/a tributary to the Mekong, the Syr Darya, the Narva and the Isonzo/Soca. |
В настоящее время изучается и находится на разных стадиях обсуждения либо с совместными органами, либо с соответствующими прибрежными странами вопрос о возможном участии следующих бассейнов: Меконга/притока Меконга, Сыр-Дарьи, Нарвы и Исонзо/Сока. |
To date, no dedicated discussion has been undertaken in this regard, and this deficit could inadvertently lead to weaknesses and gaps in the ability of the programme of action to respond to the very issues it is intended to address. |
До сих пор этот вопрос отдельно не рассматривался, и этот дефицит внимания может непреднамеренно привести к ослаблению способности Программы действий реагировать на те самые вопросы, для решения которых она была разработана. |
The Committee should be careful not to block an expanded core document approach, bearing in mind that some countries were already proceeding on those lines. The discussion should be taken up again after a few years in the light of the experience gained. |
Комитету следует проявлять осмотрительность и не препятствовать реализации принципа подготовки более широкого основного документа, поскольку некоторые страны уже руководствуются им. Через несколько лет следует вновь обсудить этот вопрос с учетом накопленного опыта. |
MOSCOW - The question that has dominated Russian politics, and world discussion of Russian politics - "Will he (Vladimir Putin) or won't he stay in power?" - has now been settled. |
МОСКВА - Вопрос, который захватил российскую политику и обсуждения российской политики в мире - "Останется ли он (Владимир Путин) или не останется у власти?" - теперь является улаженным. |
With regard to the financial implications of the measures mentioned in paragraph 5, the Committee should have a discussion with the Under-Secretary-General for Human Rights with a view to finding the necessary extrabudgetary resources. |
Что касается финансовых последствий принятия мер, предлагаемых в пункте€5, то Комитету следует обсудить этот вопрос с г-ном€Фаллом для изыскания необходимых внебюджетных ресурсов. |
The draft of the new constitution has not been the subject of any discussion. On 10 February, the Commission on Institutional Reform submitted its report to the President, and there has been no further talk of a plebiscite. |
ЗЗ. Не проводилось никакого обсуждения проекта новой конституции. 10 февраля Комиссия по институциональным реформам представила свой доклад Президенту, и больше вопрос о плебисците не обсуждался. |
Speaking as Chairman, he said that the matter was to be debated at the beginning of the next session in March 1999, and he suggested that the discussion should be resumed then. |
Выступая в качестве Председателя, он отмечает, что этот вопрос необходимо обсудить в начале следующей сессии в марте 1999 года, и предлагает в этой связи возобновить обсуждение. |
The issue of independence continues to be the subject of intense discussion among the people of the Territory, who are calling on the two main parties to state clearly their positions on the question. |
Вопрос о независимости по-прежнему активно обсуждается населением территории, которое призывает две главные партии четко изложить свои позиции по этому вопросу. |