Further discussion is needed on the establishment of criteria for a code of conduct or code of ethics, as well as whether it is for the Human Rights Council to interfere into the process of revising the draft Manual of Special Procedures. |
Следует провести дальнейшее обсуждение вопроса об установлении критериев для кодекса поведения или этического кодекса, а также решить вопрос о том, следует ли Совету по правам человека вмешиваться в процесс пересмотра проекта справочника по специальным процедурам. |
One of the challenges now being faced in the discussion on whether or not women should have the right to choose and abortion is that it is now being treated as a constitutional issue. |
Одним из вопросов, вокруг которого ведутся оживленные споры, является право женщины выбирать между сохранением ребенка и искусственным прерыванием беременности, и это при том, что в настоящее время данный вопрос отнесен к числу конституционно регулируемых вопросов. |
The question of why these leaders had pleaded guilty and confessed to various crimes at the trials had become a topic of discussion for a number of Western writers and had underlain books such as George Orwell's Nineteen Eighty-Four and Arthur Koestler's Darkness at Noon. |
Вопрос о том, почему эти лидеры признались в совершении различных преступлений в ходе судебных разбирательств, стал темой обсуждения для ряда западных писателей, и лёг в основу таких книг, как «Слепящая тьма» Артура Кёстлера (1941) и «1984» Дж. |
The note describes how this can provide elements of a framework for such transfer and attempts a preliminary discussion of ways and means of operationalizing transfer of technology through the strengthening of technological capabilities of recipient countries and the exchange of technological information. |
В записке рассматривается вопрос о том, каким образом на их основе можно выработать элементы рамок для такой передачи, и предпринимается попытка провести предварительное обсуждение путей и средств практического осуществления передачи технологии путем укрепления технологического потенциала стран-получателей и обмена технологической информацией. |
The following discussion of NEFs in OECD countries, economies in transition and developing countries analyses why, in spite of the misgivings, these funds have maintained some attraction as a source of environmental finance. |
В приведенном ниже анализе использования НЭФ в странах ОЭСР, странах с переходной экономикой и развивающихся странах рассматривается вопрос о том, почему, несмотря на все эти недостатки, данные фонды по-прежнему представляют определенный интерес в качестве источника финансирования природоохранных мероприятий. |
One possibility would be to expand the pool from which coordinators were drawn; in their context a discussion could be initiated on the possibility of having a highly trained cadre of development experts from which the resident coordinators could be drawn. |
Можно рассмотреть вопрос о расширении основы, на которой они набираются, однако прежде всего следовало бы создать в рамках всей системы ядро высококвалифицированных экспертов по вопросам развития, из числа которых можно было бы выбирать координаторов-резидентов. |
Fifthly, despite some recent improvements - which we see as important steps - the question of accessible information channels between members and non-members of the Council remains an important one and constitutes an essential part of the discussion on the future composition of the Council. |
В-пятых, несмотря на некоторые последние усовершенствования, которые мы считаем важными мерами, вопрос о доступных информационных каналах между государствами, являющимися членами Совета, странами, не входящими в его состав, сохраняет важность и представляет собой существенную часть дискуссии относительно будущего состава Совета. |
In response to those concerns, it was noted that the question of tariff regulation was one of great complexity and that the discussion in the draft chapter was only illustrative of the main methods of calculating the rate of return, depending on the type of infrastructure. |
В ответ на эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, было отмечено, что вопрос о регулировании тарифов является чрезвычайно слож-ным и что проведенное в этом проекте главы обсуж-дение просто описывает основные методы расчета нормы прибыли в зависимости от вида инфраструктуры. |
The question as to whether management standards - such as ISO 9000 and 14000 - or only standards directly related to products such be covered by the TBT Agreement remains subject to internal discussion at WTO. |
Вопрос о том, следует ли в Соглашение о ТБТ включать стандарты в области управления типа ИСО 9000 и 14000 или лучше ограничиться стандартами, непосредственно связанными с товарами, должен быть решен после его обсуждения в рамках ВТО. |
Finally, the evidence does not support a finding of retaliation against a staff member for raising the issue of conflict of interest, and the record does not show that he suffered any damage to his career as a result of his discussion of the topic. |
И наконец, имеющиеся факты не подтверждают сообщения о том, что в отношении сотрудника, поднявшего вопрос о конфликте интересов, были приняты ответные меры и что обсуждение им данной темы негативно отразилось на его продвижении по службе. |
Mr. Cotti indicated his intention to convene the Permanent Council of OSCE before the end of the month for discussion before taking a decision on certification. English Page |
Г-н Готти заявил о своем намерении созвать Постоянный совет ОБСЕ до конца месяца, чтобы обсудить данный вопрос, прежде чем принимать решение о подтверждении наличия необходимых условий. |
Further discussion of the issue of aerospace objects might be suspended until such time as renewed consideration of the status of aerospace objects becomes urgent in the light of a new development. |
Дальнейшее обсуждение вопроса об аэрокосмических объектах может быть приостановлено до тех пор, пока в свете новых событий не возникнет настоятельная необходимость вновь рассмотреть вопрос о статусе аэрокосмических объектов. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. |
После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение. |
The Special Rapporteur was particularly pleased about her open and substantive discussion with the Chief of Police, Mr. Pierre Denizé, considering the crucial role that the police play in preventing and addressing violence against women in their communities. |
Специальный докладчик выразила особое удовлетворение по поводу откровенного и глубокого диалога, состоявшегося с начальником полиции гном Пьером Денизом, в ходе которого обсуждался вопрос о ключевой роли полиции в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин в общинах. |
At Tzofit, the settlers would leave and the students of military preparatory academy would remain until the end of the academic year, at which time the future of the site would be reopened for discussion. |
Что касается поселения Тзофит, то проживающие в нем поселенцы будут эвакуированы, а курсанты подготовительного военного училища будут оставаться в нем до конца учебного года, после чего вопрос о будущем этого района будет вновь поставлен на обсуждение. |
First, we must seek to determine the nature of the act of recognition, particularly as it refers to recognition of States, that is, whether what is at issue is a declarative or a constitutive act - a long-standing discussion. |
Прежде всего мы должны попытаться определить характер акта признания, особенно в том, что касается признания государства, т.е. идет ли речь об акте декларативном или конституирующем - вопрос, который обсуждается уже длительное время. |
There will then follow discussion of the remaining operational issues, i.e., support for effective participation in the work of the Committee and the standard workplans for the preparation of draft risk profiles and draft risk management evaluations. |
Затем Комитет рассмотрит организационный вопрос, ротация членства, и прочие вопросы, включая вопросы о возможной межсессионной работе по руководящим материалам для уменьшения рисков, а также о дате и месте пятого совещания Комитета. |
Given the current status of discussion of the implementation of the new NACE in the National Accounts, the matter is effectively delegated to a separate future regulation, which will aim at harmonising as far as possible the month of introduction in 2011 and the length of backseries. |
С учетом нынешнего состояния дискуссий по поводу внедрения новой КДЕС в национальных счетах этот вопрос по сути дела превращается в предмет отдельного будущего постановления, которое будет нацелено на максимально возможное согласование месяца ее внедрения в 2011 году и длины рядов ретроспективных данных. |
We believe it important to have a full discussion among ourselves before we decide to invite certain non-governmental organizations to participate in the CAP, and to further discuss the criteria we use to invite them. |
Мы считаем важным проводить детальную дискуссию, прежде чем мы будем приглашать конкретные неправительственные организации для участия в процессе совместных призывов, а затем обсудить вопрос о том, по каким критериям их приглашать. |
Mr. Becker pointed out that, though not part of the mandate given to the Task Force by the Committee on Environmental Policy in January 1996, the content of aromatics and benzene in unleaded petrol would inevitably come up for discussion in the Task Force. |
Г-н Бекер отметил, что, хотя это не предусмотрено в мандате Целевой группы, который был утвержден Комитетом по экологической политике в январе 1996 года, Целевая группа неизбежно будет обсуждать вопрос о содержании в неэтилированном топливе ароматических соединений и бензола. |
There has been some discussion about whether the relative economic power of the parties would cause unfairness in the ADR process, and whether a weaker party is not better protected by a judge. |
Кроме того, не остался без внимания вопрос о том, не приведут ли различия в экономическом весе сторон к несправедливости процедуры АРС и не будет ли слабая сторона лучше защищена в суде. |
Within the United Nations system, it was during the United Nations Decade for Women 19751985, that FGM again became an issue for discussion. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций вопрос о КЖПО вновь стал предметом дискуссий в ходе проводившегося в 1975-1985 годах Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций. |
In a related discussion, a delegate queried the role of BITs and said that some countries were now asking themselves whether BITs were the only tool available in international law to govern international investment. |
В ходе последующей дискуссии один делегат затронул вопрос о роли ДИД и заявил, что некоторые страны, включая ряд промышленно развитых стран, задаются сейчас вопросом о том, являются ли ДИД единственным имеющимся инструментом в международном праве для регулирования международных инвестиций. |
The paper ends with a discussion of a new vision grounded in science and technology. CONTENTS |
В заключительном разделе настоящего документа рассматривается вопрос о новом глобальном подходе, основанном на содействиии развитию науки и техники. |
It started its discussion by considering the pull-down test tables proposed by France and the Netherlands and then the measuring points proposed by the Netherlands and Sweden. |
Она начала свое обсуждение с изучения таблиц с параметрами испытания на вход в рабочий режим, предложенных Францией и Нидерландами, а затем рассмотрела вопрос о точках измерения, предложенных Нидерландами и Швецией. |