After discussion, the Working Group came to the conclusion that it would not be feasible to reach agreement on a substantive law provision and that an approach based on a conflict-of-laws provision should be examined. |
Обсудив этот вопрос, Рабочая группа пришла к выводу о невозможности достигнуть согласия относительно материально-правового положения и о целесообразности рассмотрения подхода, основывающегося на коллизионной норме. |
During the general discussion and the 6th meeting, which was specifically reserved for this purpose, the issue of the scope of application of the declaration was extensively discussed. |
В ходе общих прений и во время шестого заседания, непосредственно посвященного этому вопросу, подробно обсуждался вопрос о сфере применения декларации. |
Any discussion on the proposed permanent forum for indigenous peoples therefore has to raise the question whether its activities will have a deleterious effect on the Working Group on Indigenous Populations. |
В любых дискуссиях по предлагаемому постоянному форуму коренных народов встанет поэтому вопрос о том, не скажется ли его деятельность в негативном плане на рабочей группе по коренным народам. |
He would also review the terminology and its proper place in the draft in the light of the discussion which had taken place in the group. |
Он также вновь рассмотрит вопрос о терминах и их надлежащем использовании в проекте с учетом дискуссии, состоявшейся в группе. |
This point deserves discussion in the Sub-commission in order to see whether the study should be extended to violations committed by non-State groups, as implied in some statements made by representatives of Governments to the Commission on Human Rights. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в некоторых заявлениях представителей правительств в Комиссии по правам человека, эту проблему следует обсудить в Подкомиссии, чтобы рассмотреть вопрос о целесообразности расширения исследования для охвата нарушений, совершенных группами, не связанными с государственными органами. |
We are concerned about having the Prosecutor involved during the investigative stage and invite discussion about how the Prosecutor can best assist States engaged in investigating such crimes. |
Мы озабочены тем, что прокурор будет участвовать в расследовании, и предлагаем обсудить вопрос о том, как прокурор может оказывать наиболее эффективную помощь государствам, занимающимся расследованием таких преступлений. |
There was extensive discussion on the issue of provisional arrest which brought forward the difficult problem of the division of responsibilities between the court and national judicial systems. |
Широко обсуждался вопрос о временном аресте, в связи с которым в центре внимания оказалась сложная проблема разделения обязанностей между судом и национальными судебными системами. |
After further discussion, the Working Group agreed that the issue of incorporation by reference raised a number of difficult issues which had already been discussed in the context of the formulation of article 5 bis of the Model Law. |
После дальнейшего обсуждения Рабочая группа признала, что вопрос о включении путем ссылки связан с рядом сложных проблем, которые уже обсуждались в контексте формулировки статьи 5 бис Типового закона. |
In the context of that discussion, it was realized that the question of whether the signer or subject of a certificate was to be considered as a relying party was still unresolved. |
В ходе этого обсуждения выявилось, что вопрос о том, должен ли подписавшийся или субъект сертификата считаться доверяющей стороной, по-прежнему не решен. |
After discussion, the Working Group agreed that the matter of the discharge of the debtor by payment to a person the assignment to whom was invalid arose in exceptional situations only and could be left to law applicable outside the draft Convention. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что вопрос об освобождении должника от ответственности в результате платежа лицу, которому произведена недействительная уступка, возникает только в исключительных ситуациях и может быть оставлен на урегулирование в соответствии с применимыми нормами права за пределами проекта конвенции. |
Consequently, the present analysis not only focuses on poverty eradication per se but also addresses the issue of the provision of basic social services as an essential component of the discussion on harmonization and coordination. |
Поэтому в настоящем анализе рассматривается не только проблема ликвидации нищеты как таковая, но и вопрос предоставления основных социальных услуг как важный компонент обсуждения вопросов согласования и координации. |
A discussion on the modalities for strengthening such cooperation took place between the Chairpersons of the Committees during the Council session on integrated conference follow-up in May 1998. |
В ходе состоявшейся в мае 1998 года сессии Совета, посвященной комплексным мерам по итогам конференций, председатели этих комитетов обсудили вопрос о методах укрепления такого сотрудничества. |
At the same time, it was inappropriate to enter into a discussion as to whether there was a correlation between the enforcement of capital punishment and the containment of crime. |
В то же время нецелесообразно обсуждать вопрос о соотношении между применением высшей меры наказания и предупреждением преступления. |
There was no discussion at the session on whether complex projects would always involve specialized items, and thus whether recourse to restricted tendering could be justified on the basis of complexity alone. |
На сессии не обсуждался вопрос о том, всегда ли особо сложные проекты предполагают закупку специализированной продукции и, соответственно, можно ли считать проведение торгов с ограниченным участием оправданным в силу самой по себе сложности проекта. |
We do not exclude that, but we are studying the idea and are willing to consider participating in a high-level meeting once there has been fuller discussion and preparation on that issue. |
Мы не исключаем этого, но изучаем эту идею и готовы рассмотреть вопрос об участии в заседании высокого уровня после более полного обсуждения и подготовки по данному вопросу. |
The discussion should cover the broader question of how to overcome the difficulties that States parties faced in meeting their reporting obligations, for example, by giving States parties the opportunity to present streamlined reports. |
Дискуссия должна охватывать более широкий вопрос о том, как преодолеть сложности, с которыми сталкиваются Государства-участники, выполняя свои отчетные обязательства, например, дать Государствам-участникам возможность предоставлять упрощенные доклады. |
The potential for overlap between IMAODBC and the UNECE Work Session on Statistical Dissemination and Communication was raised in discussion at the September 2006 UNECE meeting. |
В ходе обсуждения на сессии ЕЭК ООН в сентябре 2006 года был поднят вопрос о возможном дублировании работы между IMAODBC и Рабочей сессией ЕЭК ООН по распространению и передаче статистических данных. |
In our view, the question of arms control in outer space is an important issue which should be addressed by the Conference in a substantive discussion. |
На наш взгляд, важной проблемой, которой следует заняться на Конференции по разоружению в рамках предметной дискуссии, является вопрос о контроле над вооружениями в космическом пространстве. |
Recommendations 202-204 have been revised to reflect the discussion in the Working Group concerning the need for the court to consider procedural coordination on the basis of an application. |
Рекомендации 202-204 были пересмотрены с учетом состоявшихся в Рабочей группе обсуждений о необходимости указать на то, что вопрос о процедурной координации рассматривается судом на основании соответствующего заявления. |
The Working Group might wish to consider whether that discussion provides sufficient guidance as to what recognition to the extent possible might mean in practice. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, дает ли это обсуждение достаточные ориентиры в отношении того, что это может означать понятие признания "в возможной степени" на практике. |
After discussion, it was agreed that that question should be addressed in the recommendations dealing with proceeds rather than in the definitions |
После обсуждения было решено рассмотреть этот вопрос в рекомендациях, касающихся поступлений, а не в определениях. |
The Bureau at its meeting in January 2001 had decided that this year's in-depth discussion would focus on social cohesion and security through urban development - one of the challenges of the ECE Strategy. |
На своем совещании в январе 2001 года Бюро постановило, что темой для углубленного обсуждения в этом году будет являться вопрос о содействии социальному согласию и безопасности в рамках процесса городского развития, т.е. одна из задач Стратегии ЕЭК. |
In composing delegations, Governments may wish to bear in mind that the Conference, besides focusing on research, is essentially a discussion forum and meeting place for researchers, administrators and policy makers. |
Определяя состав делегации, правительства, возможно, пожелают принять к сведению, что данная Конференция не только подробно рассмотрит вопрос об исследованиях, но и явится форумом для проведения обсуждений и встреч исследователей и сотрудников административных и директивных органов. |
We believe that this subject warrants greater discussion throughout the various organs of the United Nations, and we commend you for having brought this matter to the attention of the Security Council. |
Мы считаем, что эта тема заслуживает дальнейшего обсуждения в рамках различных органов Организации Объединенных Наций, и мы воздаем Вам должное за то, что этот вопрос был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности. |
It was suggested that the discussion of the combination of the protections of the Incitement to Hatred Act and Offences against the State Act was problematic. |
Было отмечено, что обсуждать вопрос о сведении воедино мер защиты, предусмотренных Законом о запрещении подстрекательства к ненависти и Законом о преступлениях против государства, нецелесообразно. |