Coming back to the previous discussion: As the Rapporteur said, the issue of the additional paragraph was discussed this morning during the meeting of the Bureau. |
Возвращаясь к предыдущей дискуссии, я хотел бы подчеркнуть, что, как уже отмечал Докладчик, вопрос о дополнительном пункте обсуждался сегодня утром на заседании Бюро. |
After some discussion, the Working Group requested the Secretariat to give some further consideration to that issue, bearing in mind the placement in the Legislative Guide. |
После некоторого обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой еще раз рассмотреть этот вопрос с учетом места соответствующих разделов в Руководстве для законодательных органов. |
Without flouting already agreed procedures, the sponsors of the request for inclusion had every right to raise the matter in the plenary Assembly discussion of the General Committee's report. |
Не нарушая уже согласованные процедуры, авторы просьбы о включении рассматриваемого пункта имеют полное право поднять этот вопрос в ходе обсуждения доклада Генерального комитета на пленарном заседании Ассамблеи. |
In this document, Switzerland requested a discussion on the alternative design of the suction boom for vacuum-operated waste tanks and hence the possibility of fitting a rotating crown wheel between the shell and the (external) stop-valve. |
В этом документе Швейцария просила обсудить вопрос об альтернативной конструкции насосных штанг на вакуумных цистернах для отходов и соответственно возможность установки поворотного зубчатого колеса между корпусом и (наружным) запорным клапаном. |
In addition, the Ministry has proposed a discussion between the specialized accounting offices to audit the accounts of charitable associations with a view to obtaining a picture of all their receipts and their disbursements and expenditures for the purposes for which they are intended. |
Кроме того, министерство предложило специализированным контрольно-финансовым органам обсудить вопрос о проверке счетов благотворительных организаций с целью получить представление о всех их поступлениях, а также выплатах и расходах в плане соответствия заявленным целям. |
The Commission did not specifically consider that matter at its fourteenth session, even though some discussion on the matter took place among delegations during that session. |
Комиссия конкретно не рассматривала этот вопрос на своей четырнадцатой сессии, хотя в ходе этой сессии данный вопрос в определенной степени обсуждался между делегациями. |
The speaker took note of the comments of the Committee members calling upon his country to make the declaration under Article 14 of the Convention and promised to bring the matter up for interdepartmental discussion. |
Выступающий принял к сведению замечания членов Комитета, призвавшего его страну сделать заявление по статье 14 Конвенции, и обещает вынести этот вопрос на межведомственное обсуждение. |
It's a question open for a discussion, are they really appropriate to the psychology of our Village? |
Этот вопрос открыт для дискуссии, действительно ли они соответствуют психологии нашего села? |
The IMF's Supplemental Reserves Facility is a timid and insufficient response, and the Reserve Augmentation Line, which would probably be very useful, is still at the discussion stage. |
Фонд дополнительных резервов Международного валютного фонда является недостаточным и неэффективным средством, и вопрос о Фонде чрезвычайного резервного кредитования, который мог бы оказаться весьма полезным, все еще находится на стадии обсуждения. |
There was some discussion about whether there is a need to be more explicit about the listing of processes in the Annex, including where mercury is used as a catalyst. |
В ходе обсуждения был также затронут вопрос о том, следует ли более конкретно перечислить в приложении все процессы, в том числе в тех случаях, когда ртуть используется в качестве катализатора. |
According to the State party, the issue of filing fees was closely tied to the issue of enforcement of a foreign judgment in the Philippines, which required an in-depth study and discussion of the matter, as the resulting decision has shown. |
По мнению государства-участника, вопрос уплаты пошлин тесно связан с вопросом исполнения решения иностранной судебной инстанции на территории Филиппин, требующим углубленного изучения и обсуждения сути дела, что показало принятое в итоге решение. |
The Deputy Secretary-General also reported that, at that meeting, he had enquired about the next steps in the review process, and the issue of the venue for discussion of the Report had been broached. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил также, что на совещании он поинтересовался следующими этапами процедуры обзора, и так встал вопрос о месте обсуждения доклада. |
However, before reaching its final conclusion on the issue, each Committee member was invited to consider the matter further and to present their views for discussion and conclusions at the next session of the Committee. |
Однако до вынесения своего окончательного заключения по этой проблеме каждому члену Комитета было предложено еще обстоятельнее изучить этот вопрос и представить свое мнение для его обсуждения и формулирования выводов на следующей сессии Комитета. |
Following the questions and answers there ensued a general discussion in which the parties considered at length the question of whether the proposed amendments should be discussed at the current meeting and how that should be done. |
За вопросами и ответами последовали общие прения, в ходе которых Стороны подробно рассмотрели вопрос о том, должны ли предлагаемые поправки обсуждаться на нынешнем Совещании и каким образом это должно быть сделано. |
He recalled that, in the discussion on article 6, a question had been raised as to whether returned goods should be included in the definition of proceeds, and the issue had been deferred until the discussion of articles which dealt with proceeds. |
Он напоминает, что в ходе обсуждения статьи 6 затрагивался вопрос о том, следует ли включать в определение поступлений возвращенные товары, и что решение по этому вопросу было отложено до обсуждения статей, касающихся поступлений. |
The contact group was requested to examine articles 12, 13 and 14 in the draft text, taking into account views expressed during plenary discussion as well as a conference room paper submitted on the issue and to examine the issue of definitions. |
Контактной группе было поручено изучить статьи 12, 13 и 14 проекта текста, принимая во внимание мнение, выраженное в ходе обсуждений на пленарном совещании, а также документ зала заседаний, представленный по этому вопросу, и рассмотреть вопрос об определениях. |
Returning pregnant migrant workers to their country of origin was merely a component of a more comprehensive examination of the rights of female migrant workers and their children, and remained at the discussion stage. |
Вопрос о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения - всего лишь элемент проводимого в настоящее время всестороннего рассмотрения прав трудящихся женщин-мигрантов и их детей. |
Consider the issue of elimination of any form of violence against women and children as one of the topics to be considered in the discussion and content of the Post 2015 Development Agenda. |
Считать вопрос искоренения всех форм насилия в отношении женщин и детей одной из тем, подлежащих рассмотрению в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It would torpedo the Group's proposal that the General Assembly should examine the designation of the focal point in depth and take a decision in full knowledge of the facts, and would thus foreclose further discussion. |
Она торпедирует предложение Группы о том, чтобы Генеральная Ассамблея подробно изучила вопрос о назначении координационной инстанции и приняла решение, зная все факты, прекратив, тем самым, дальнейшую дискуссию. |
Critical to this discussion is the need to address the root problems underlying the communal polarization through a realistic and substantive solution to the issue of status and citizenship for the vulnerable populations now living in the internally displaced persons camps and elsewhere. |
Центральное место в этих обсуждениях занимает вопрос о необходимости решения главных проблем, лежащих в основе поляризации общин, на основе выработки реалистичного и продуманного решения проблемы статуса и гражданства незащищенного населения, проживающего в настоящее время в лагерях внутренне перемещенных лиц и других районах. |
In particular, there was some discussion about the term "negative environmental impacts" where it was noted that the outcome of the quantification of alternatives with such impacts would depend on the impacts selected for review. |
В частности, обсуждался вопрос понятия «отрицательных последствий для окружающей среды», в связи с чем было отмечено, что результаты количественной оценки альтернатив с такими последствиями будут зависеть от тех последствий, которые выбраны для рассмотрения. |
After discussion, the Commission agreed that the Working Group should consider at its sixty-first and, if necessary, sixty-second sessions, the revision of the Notes. |
После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что Рабочей группе на ее шестьдесят первой сессии и, при необходимости, на ее шестьдесят второй сессии следует рассмотреть вопрос о пересмотре Комментариев. |
In the years to come, the secretariat would launch a discussion on how to serve the needs of the countries in an environment where the secretariat will have fewer resources, especially for printed publications. |
З. В ближайшие годы секретариат обсудит вопрос о том, как лучше удовлетворять потребности стран в условиях сокращения ресурсов, особенно для выпуска печатных публикаций. |
Some speakers were strongly in favour of enhancing the budget currently allocated to the Office, whereas others emphasized the need to fund any additional measures from within existing resources; generally, that was a matter of discussion throughout the negotiation of a resolution. |
Некоторые выступавшие также энергично настаивали на необходимости увеличения давно не менявшихся бюджетных ассигнований на эту Канцелярию, тогда как другие выступавшие подчеркивали, что любые дополнительные меры надо принимать только в рамках существующих ресурсов; как правило, этот вопрос обсуждается на протяжении всего процесса согласования резолюций. |
It was recommended that the current system be enhanced by upgrade or replacement in December 2013; however, as of the audit in May 2014, this issue was still in discussion. |
Было рекомендовано усовершенствовать нынешнюю систему путем ее модернизации или заменить ее в декабре 2013 года; однако на момент проведения ревизии в мае 2014 года этот вопрос все еще находился на стадии обсуждения. |