A fuller discussion was still required on the establishment of a working group to be assigned the task of preparing at least one general comment in time for the next committee session. |
Требуется еще в более полном объеме обсудить вопрос об учреждении рабочей группы, которой будет поручена своевременная подготовка по крайней мере одного замечания общего порядка для следующей сессии Комитета. |
We hope that this will be a matter for more in-depth discussion and analysis at the next Summit of the Americas to be held in June 2001 in Quebec, Canada. |
Мы надеемся на то, что этот вопрос станет предметом более углубленного анализа на следующей Всеамериканской встрече на высшем уровне, которая пройдет в июне 2001 года в Квебеке, Канада. |
Under this item the Committee will continue its discussion of issues addressed to it by the Commission on Human Rights, including the question of fundamental standards of humanity (Commission resolution 1995/29). |
В соответствии с этим пунктом Комитет продолжит обсуждение вопросов, переданных на его рассмотрение Комиссией по правам человека, включая вопрос об основных гуманитарных стандартах (резолюция Комиссии 1995/29). |
The brief commentary to article 35 notes that the issue of a reservation with respect to damage first arose in the discussion in 1979 of article 31 dealing with force majeure. |
Краткий комментарий к статье 35 показывает, что вопрос об оговорке в отношении ущерба впервые возник в 1979 году при обсуждении статьи 31, касающейся форс-мажора. |
The discussion then focused on whether the reference placed at the end of paragraph (5) to a declaration by States enumerating those non-consensual rights that would take precedence over the rights of an assignee should be retained. |
После этого обсуждался вопрос о том, следует ли сохранять в конце пункта 5 ссылку на заявления государств, перечисляющие те внедоговорные права, которые будут пользоваться приоритетом по отношению к правам цессионария. |
The Working Group considered the desirability of including agency within the concept of a key holder (for previous discussion, see above, para. 43). |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения агентских услуг в концепцию обладателя ключа (предыдущее обсуждение см. выше пункт 43). |
As to what those legal effects might be, the discussion developed in various directions, with constant reference being made to the question of fulfilment of the signature requirements referred to in article 7 of the Model Law. |
Что касается таких конкретных возможных последствий, то обсуждение проходило в самых различных направлениях при постоянных ссылках на вопрос о выполнении требований к подписи, как об этом говорится в статье 7 Типового закона. |
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several. |
В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1. |
The Commission could continue its discussion of subsequent chapters of the guide at its next session, at which time it could decide on the usefulness of establishing a working group. |
Комиссия может продолжить обсуждение последующих глав руководства на своей следующей сессии, в ходе которой она может решить вопрос о целесообразности создания рабочей группы. |
The issue of definition and delimitation of outer space was initially raised in the Ad Hoc Committee in 1959, but at that time discussion of the subject was not considered a priority. |
Вопрос об определении и делимитации космического пространства впервые был поднят на сессии Специального комитета в 1959 году, однако в то время его обсуждение не входило в число первоочередных задач. |
The discussion of article 2, subparagraph 1 (a), focused on whether the words "illegal residence" and "profit" should be deleted or retained. |
З. В ходе обсуждения подпункта 1(а) статьи 2 в центре внимания стоял вопрос о целесообразности исключения или сохранения слов "незаконное проживание" и "прибыль". |
Consideration and discussion may be needed here (as exceptions may be necessary in some cases, such as collectors' items). |
Этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть и обсудить (поскольку в некоторых случаях, возможно, необходимы исключения, например, когда это касается предметов коллекционирования). |
The Republic of Belarus has proposed as a subject for discussion at the 2000 Assembly the issue of the United Nations role in the furtherance of peace and human sustainable development in conditions of globalization. |
Республика Беларусь предложила обсудить на Ассамблее 2000 года вопрос о роли Организации Объединенных Наций в содействии миру и устойчивому развитию человечества в условиях глобализации. |
The Chairman said that, if there were no further comments, he would take it that the Committee had completed its general discussion on the administrative expenses of the United Nations Joint Staff Pension Fund and decided to refer the item to informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае отсутствия возражений, он будет считать, что Комитет завершил общие прения по вопросу об административных расходах Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и желает передать этот вопрос на рассмотрение в рамках неофициальных консультаций. |
The three delegations were concerned that, because of the late issuance of the relevant report of ACABQ, there might not be adequate time for the substantive discussion which the item on contingent-owned equipment warranted. |
Делегации трех стран обеспокоены тем, что из-за несвоевременной публикации соответствующего доклада ККАБВ может не остаться достаточно времени для проведения предметного обсуждения, какого заслуживает вопрос о принадлежащем контингентам имуществе. |
In anticipation of the forthcoming discussion on the budget, which would provide an opportunity of looking at the matter in greater detail, she requested a copy of the most recent contract awarded to the catering company so that she could study it in depth. |
В связи с предстоящим обсуждением бюджета, в ходе которого можно будет более детально изучить этот вопрос, она просит предоставить ей копию самого последнего контракта, предоставленного предприятию общественного питания, для углубленного изучения. |
The representative of the United States of America said that at the information session held a week before the Commission's meeting there had been no discussion on how official statements would be treated at the present plenary meeting. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что на неофициальной сессии, проведенной за неделю до совещания Комиссии, не рассматривался вопрос о том, каким образом будут организованы официальные выступления в ходе нынешнего пленарного заседания. |
Had there had been a discussion, he could have raised the possibility of establishing a timetable that would have allowed the Commission to move directly into informal meetings after the opening plenary. |
Если бы такие обсуждения были проведены, то он мог бы поднять вопрос о возможности принятия графика работы, который позволил бы Комиссии непосредственно перейти к неофициальным заседаниям после первой пленарной сессии. |
The experts had an intensive discussion on the issue of access to telecommunications services, in particular the Internet, which still varies widely among countries. |
Эксперты обстоятельно обсудили вопрос о доступе к телекоммуникационным услугам, и в частности к Интернету, который в различных странах все еще является во многом неодинаковым. |
In January 1997, the Standing Committee, at its sixth meeting, held a discussion on the inter-agency follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56, based on a conference room paper presented by the Department of Humanitarian Affairs. |
В январе 1997 года на шестом совещании Постоянного комитета обсуждался вопрос о последующей межучрежденческой деятельности в связи с резолюцией 1995/56 Экономического и Социального Совета, в основе которой лежит документ зала заседаний, представленный Департаментом по гуманитарным вопросам (ДГВ). |
With this purpose in mind, we are engaged with members of the Council in a discussion on new measures to help future improvements in the implementation of sanctions, as well as to prevent their having a negative humanitarian impact by a better targeting of their effects. |
С учетом этого мы обсуждаем с членами Совета вопрос о дополнительных мерах, которые позволили бы добиться дальнейшего улучшения положения в сфере осуществления санкций, а также не допустить негативного гуманитарного воздействия на основе обеспечения их более целенаправленного характера. |
There was also discussion about whether in elaborating the definition, the focus should be on the transnational aspects of organized crime or on organized crime in general. |
Обсуждался также вопрос о том, уделять ли в ходе работы над определением основное внимание транснациональным аспектам организованной преступности или организованной преступности в целом. |
ITC was informed that the matter would be brought up for discussion at the meetings of the Consultative Committee on Administrative Questions Working Group on Common Reporting Standards during the biennium 1998-1999. |
Центру по международной торговле было сообщено, что этот вопрос будет вынесен на обсуждение на заседаниях Рабочей группы по общим стандартам отчетности Консультативного комитета по административным вопросам в ходе двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Finally, the European Union is ready to begin discussion with interested delegations on how the General Assembly can respond to the report of the Secretary-General that is before us. |
И наконец, Европейский союз готов обсудить с заинтересованными делегациями вопрос о том, каким образом Генеральная Ассамблея могла бы откликнуться на представленный на наше рассмотрение доклад Генерального секретаря. |
In response to my Special Envoy's inquiry about his position on the peace process, he said that "Somaliland" would be ready for discussion only after its "southern brothers" had resolved their differences. |
В ответ на вопрос моего Специального посланника о его позиции по мирному процессу он заявил, что "Сомалиленд" будет готов к переговорам только после того, как его "южные братья" уладят свои разногласия. |