With regard to vehicle degradation systems, the Working Party was informed that Germany had withdrawn its proposal for political, legal and safety reasons and that further discussion was not therefore required. |
В связи с дезактивационными системами транспортных средств Рабочая группа была проинформирована о том, что Германии сняла свое предложение по политическим и юридическим причинам, а также по соображениям безопасности и что поэтому данный вопрос не обсуждался. |
With regard, however, to the effects of ozone depletion as a global concern, the Committee noted that the relevance of prevailing conditions for risk evaluation needed further discussion and guidance from the Conference of the Parties. |
Однако в том, что касается последствий для разрушения озонового слоя, которое представляет собой глобальную проблему, Комитет отметил, что вопрос об обоснованности использования преобладающих условий для оценки рисков требует дальнейшего обсуждения и указаний Конференции Сторон. |
Our discussion today concerning the difficulties of implementing the standards clearly indicates that it is not possible to solve the issue of the status of Kosovo and Metohija in an accelerated fashion. |
Наша сегодняшняя дискуссия по поводу трудностей в деле осуществления стандартов четко показала, что нельзя решать вопрос о статусе Косово и Метохии поспешно. |
However, the most appalling is the claim of the Azerbaijani Permanent Representative that there is no discussion of self-determination during negotiations, which he says are not ongoing. |
Однако наибольшее возмущение вызывает утверждение Постоянного представителя Азербайджана о том, что вопрос о самоопределении не обсуждается и никакие переговоры в настоящее время не ведутся. |
The Working Group noted that the provision, which was inspired by article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention, was intended to clarify an issue that had raised a considerable amount of discussion since the advent of the Internet. |
Рабочая группа отметила, что это положение, которое исходит из пункта 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, преследует цель разъяснить вопрос, вызывающий многочисленные обсуждения с момента появления сети Интернет. |
It was recalled that the Working Group had last considered the issue of which term to use at its 20th session, when it had a lengthy discussion regarding the merits of each alternative. |
Было вновь отмечено, что Рабочая группа в последний раз рассматривала вопрос об использовании того или иного термина на своей двадцатой сессии, в ходе которой состоялось продолжительное обсуждение о преимуществах каждого альтернативного варианта. |
We would like to have a more detailed discussion among the delegations on this problem at the meeting of the group of experts, including the issue of international cooperation aimed at developing new effective means of detecting mines for use in humanitarian mine clearance operations. |
Хотелось бы, чтобы на заседании группы экспертов делегации подробнее обсудили этот вопрос, включая международное сотрудничество по созданию новых эффективных средств поиска мин для проведения мероприятий по гуманитарному разминированию. |
In the discussion, the suggestion was made that the draft Guide should also discuss the issue of which party should bear the cost of compliance with the new law. |
В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
Although there would be significant variations from system to system, the Working Group may consider that a discussion of these policy questions might assist those crafting legislation in individual enacting States. |
Хотя между различными системами неизбежно будут существовать значительные различия, Рабочая группа, возможно, могла бы рассмотреть вопрос о том, что обсуждение этих вопросов политики было бы полезным для законодательных органов индивидуальных принимающих Закон государств. |
The discussion on UNAMID's mandate should not be held hostage to other difficult issues, such as those of the fight against impunity and of the International Criminal Court. |
Обсуждение мандата ЮНАМИД не должно стать заложником других трудных вопросов, таких как борьба с безнаказанностью и вопрос о Международном уголовном суде. |
His second item was a proposal: that, as from the forthcoming August session, the Committee should, at least on a trial basis, revert to its former practice of holding the discussion on concluding observations in closed meetings. |
Его второй вопрос заключается в следующем: начиная с предстоящей сессии в августе месяце Комитет должен по крайней мере на опытной основе вернуться к своей бывшей практике проведения обсуждений по заключительным замечаниям на закрытых заседаниях. |
As a result, the Working Party recommended not to have a substantial discussion on this issue at the scheduled session of the Administrative Committee of the "Harmonization" Convention on 5 and 6 February 2004. |
Исходя из этого, Рабочая группа рекомендовала не обсуждать данный вопрос по существу на сессии Административного комитета Конвенции о "согласовании", которую намечено провести 5 и 6 февраля 2004 года. |
Following initial discussion at the ICRI general meeting in November 2003, ICRI decided at its subsequent meeting in Okinawa in July 2004 to include cold-water coral reefs within its remit. |
После предварительного обсуждения этого вопроса на общем совещании МИКР в ноябре 2003 года участники Инициативы на следующем заседании, состоявшемся на Окинаве в июле 2004 года постановили включить вопрос о холодноводных коралловых рифах в свой круг ведения. |
Turning to the items on today's agenda, I would like to express gratitude to you once again, Sir, for bringing this item up for discussion in the Security Council and for enabling us to speak here. |
Говоря о сегодняшней повестке дня, хотел бы в первую очередь выразить Вам благодарность за то, что Вы в очередной раз вынесли этот вопрос на обсуждение Совета Безопасности и дали нам возможность выступить здесь. |
One participant suggested starting the section on knowledge and information with a discussion of the importance of information in identifying and assessing risks, which he suggested could serve as a bridge with the section on risk. |
Один из участников предложил, чтобы в начале раздела, посвященного знаниям и информации, обсуждался вопрос о той важной роли, которую играет информация в деле выявления и оценки рисков, что, по его мнению, могло бы стать логическим переходом к разделу о рисках. |
Finally, we recall that H.E. President Kagame, in his letter to you dated 9 September 2003, requested that an issue of utmost importance be brought to the attention of the Security Council for discussion. |
В заключение мы напоминаем, что Его Превосходительство президент Кагаме в своем письме от 9 сентября 2003 года на Ваше имя просил, чтобы этот чрезвычайно важный вопрос был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения. |
The Abkhaz side, however, rejected President Saakashvili's overture, stating that while it was ready to discuss the non-resumption of hostilities and the restoration of trust and normal relations, its status was not open for discussion. |
Однако абхазская сторона отвергла предложение президента Саакашвили, заявив, что, хотя она готова обсудить вопрос о невозобновлении боевых действий и восстановлении доверия и нормальных отношений, ее статус не подлежит обсуждению. |
Authorities in Belgrade however indicated to UNMIK that there could be no discussion of a resumption of the direct dialogue until after the Serbian presidential elections, the second round of which was held on 27 June. |
Однако власти в Белграде дали понять МООНК, что они не будут обсуждать вопрос о возобновлении прямого диалога до окончания президентских выборов в Сербии, второй раунд которых состоялся 27 июня. |
On 5 June, President Joseph Kabila promulgated the organic law on the establishment of the Independent Electoral Commission, after considerable discussion by civil society, the political parties, the Parliament and Supreme Court regarding its structure and composition. |
Президент Жозеф Кабила промульгировал 5 июня органический закон о создании Независимой избирательной комиссии, после того как гражданское общество, политические партии, парламент и Верховный суд обстоятельно обсудили вопрос о ее структуре и составе. |
A discussion of the possible outcome in terms of suspension or termination necessarily raised the question of the mode of suspension or termination. |
Обсуждение возможного исхода в виде приостановления или прекращения действия договора неизбежно ставит вопрос о методе приостановления или прекращения. |
During that discussion and the subsequent consultations, some might have been tempted to call into question what was achieved during the formal meetings in 2004, particularly on new and additional issues. |
В ходе этих дебатов и во время последовавших консультаций кое-кто мог бы поддаться искушению поставить под вопрос достижения неофициальных заседаний 2004 года, в особенности по новым и дополнительным проблемам. |
This is a sufficiently important question for us to approve the idea that, in an initial stage, the Conference on Disarmament could confine itself to discussion. |
Этот вопрос достаточно важен для того, чтобы мы одобрили идею на тот счет, чтобы первое время Конференция по разоружению довольствовалась его рассмотрением. |
The UN Special Rapporteur on the Right to Education, in her discussion about the purpose of education, asks if it is reinforcing or eliminating inequality. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на образование, размышляя о цели образования, ставит вопрос, усиливает оно неравенство или ликвидирует его. |
At the centre of the discussion, there was consensus that reproductive cloning should be banned, but differences arose over therapeutic cloning and embryonic research. |
В центре обсуждения находится вопрос о консенсусе относительно запрета клонирования в целях воспроизводства, однако разногласия возникают по поводу терапевтического клонирования и исследования эмбрионов. |
In the discussion yesterday, many delegations said that this is an important issue which should be discussed in depth and given the quality of time that it deserves, and so on. |
Во вчерашней дискуссии многие делегации говорили, что это важный вопрос, который следует обсудить подробно и уделить ему столько времени, сколько он заслуживает, и т.д. |