All this is done in a spirit of compromise and with the clear understanding that the matter raised by us will remain on the table for further discussion. |
Все это делается в духе доброй воли и при четком понимании, что затронутый нами вопрос станет предметом дальнейшего обсуждения. |
The general discussion concerned health as a human right, as understood after the Vienna, Cairo and Beijing Conferences, while bearing in mind the relevant articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ходе общей дискуссии неоднократно затрагивался вопрос охраны здоровья как одного из прав человека в соответствии с установками международных конференций, состоявшихся в Вене, Каире и Пекине, а также с учетом положений соответствующих статей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Mr. WOLFRUM said that there was some merit to the proposal to postpone discussion of Rwanda because it had been kept open only in case there were any further developments. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что имеется определенная польза от предложения отложить обсуждение по Руанде, поскольку вопрос об этом остается открытым и в случае наличия каких-либо дополнительных событий. |
However, this issue forms part of the ongoing work of the journalism association representatives present, and a number of initiatives were described which are furthering discussion of professional guidelines, codes of conduct, ethical frameworks and monitoring mechanisms. |
Однако этот вопрос составляет часть текущей работы присутствовавших представителей журналистских ассоциаций и, кроме того, был отмечен ряд инициатив, предполагающих дальнейшее обсуждение руководящих принципов профессиональной деятельности, действующих кодексов поведения, этических стандартов и механизмов по поощрению их соблюдения. |
In the course of the discussion of this group of problems, the issue of the establishment of a National Reconciliation Council was also discussed, but because of disagreements of principle no agreement was reached. |
В ходе рассмотрения этого же блока проблем стороны также обсудили вопрос о формировании Совета национального примирения, однако из-за разногласий принципиального характера согласие не было достигнуто. |
[Austria pointed out that the matter was still subject to discussion among Member States of the European Union.] |
[Австрия отметила, что государства-члены Европейского союза продолжают обсуждать этот вопрос.] |
The discussion also covered the issue of terrorism, which was of particular concern to many States, posing a formidable threat to their security, stability and development. |
Обсуждался также вопрос о терроризме, который вызывает глубокое беспокойство во многих странах, создавая серьезную опасность для их безопасности, стабильности и развития. |
The preliminary analysis pointed to the fact that a number of newly emerging policy instruments were based on the life cycle approach and that standards based on process and production methods (PPMs) might be a point for discussion. |
Предварительный анализ показывает, что в основе ряда инструментов формирующейся новой экологической политики лежит концепция жизненного цикла товара и что одной из тем для обсуждения может стать вопрос о стандартах на процессы и методы производства (ПМП). |
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. |
Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах. |
As much as we favour a convention against reproductive cloning, from the four years of discussion of the issue in the Sixth Committee, we have, alas, concluded that the issue is not ripe for speedy codification. |
Будучи твердыми сторонниками принятия конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, мы, увы, после четырех лет обсуждений данной темы в Шестом комитете пришли к выводу, что этот вопрос еще не готов для оперативной кодификации. |
In this context, the Special Rapporteur notes the discussion in the United Kingdom in late 1998 to allow extradition proceedings against former Chilean President Augusto Pinochet. |
В этом контексте Специальный докладчик отмечает, что в конце 1998 года в Соединенном Королевстве обсуждался вопрос о возбуждении дела о выдаче бывшего президента Чили Августо Пиночета. |
Several speakers suggested that the World Conference should conduct a discussion on the communications media that could be used to spread racism, including modern media such as Internet as well as the press or radio. |
Некоторые из выступавших предложили, чтобы в ходе Всемирной конференции был обсужден вопрос о средствах информации, способствующих распространению расизма, таких, как современные средства коммуникации, а именно Интернет, газеты или радио. |
One delegation asked what had been the thrust of the ACC discussion on the CDF and how the CDF coincided with the mandates of the funds and programmes. |
Другая делегация задала вопрос о направленности дискуссий по ВПР в рамках АКК, а также о том, каким образом ВПР соотносится с мандатами фондов и программ. |
Raising the minimum wage level is a matter for prior discussion with the above-mentioned organizations under the auspices of the National Commission for Social Dialogue set up for that purpose. |
Вопрос о повышении минимальной заработной платы решается с предварительного согласия указанных организаций в рамках Национальной комиссии социального диалога, созданной для этой цели. |
The issue of establishing, within the system of executive power, a department of women's affairs and corresponding structures in other governmental institutions has already been the subject of discussion by the country's senior leadership. |
Вопрос о создании в системе исполнительной власти Департамента по делам женщин и соответствующих структур в других правительственных институтах уже стал предметом обсуждения высшего руководства страны. |
It had been decided to postpone discussion of reform of the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment until subsequent meetings of the Fifth Committee in early 1998, when the whole issue of peacekeeping operations would be considered. |
Было принято решение о том, чтобы отложить вопрос о пересмотре процедур определения объема компенсации государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество до последующих заседаний Пятого комитета, которые состоятся в начале 1998 года, когда будет рассматриваться вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах. |
Mr. RIBEIRO (Brazil) said that the issue of unedited verbatim transcripts formed part of the larger question of the working methods of COPUOS, which had been a topic of discussion for the last two or three years. |
Г-н РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что вопрос о неотредактированных стенограммах является частью более широкой темы - методов работы КОПУОС, которые обсуждаются уже два-три года. |
In particular, she was concerned about the proposal to postpone, once again, the discussion of the field assets control system, and asked for assurances that the issue would not be neglected. |
В частности, она выражает озабоченность по поводу предложения в очередной раз отложить обсуждение вопроса о системе контроля за имуществом на местах и просит заверить ее в том, что этот вопрос не будет оставлен без внимания. |
At its third session, the AGBM may wish to consider how the Berlin Mandate process will continue to advance the implementation of Article 4.1 rather than repeat the discussion of current activities of Parties. |
На своей третьей сессии СГБМ может пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом процесс Берлинского мандата будет содействовать осуществлению пункта 1 статьи 4 вместо того, чтобы повторять обсуждение текущей деятельности Сторон. |
The CD should no longer delay discussion on what further role, if any, it could play in nuclear disarmament, and identify the specific issues it could embark upon. |
КР должна без дальнейших промедлений обсудить вопрос о своей возможной дальнейшей роли в деле ядерного разоружения и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться. |
If we wish to speak of weapons and how they are acquired, etc., this is a matter which, in my opinion, would require lengthy discussion over a period of weeks or even months. |
Если мы желаем говорить об оружии, путях его приобретения и т.д., то, по моему мнению, данный вопрос потребовал бы продолжительного обсуждения, которое может занять недели, а то и месяцы. |
The item concerning the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is not on the agenda of the present session, and therefore there is no need for a lengthy discussion of it at this stage of our work. |
Вопрос о Региональном центре Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке не включен в повестку дня нынешней сессии, и поэтому нет необходимости подробно останавливаться на этом вопросе на данном этапе нашей работы. |
After discussion, the Working Group found the substance of paragraphs (1) and (2) to be generally acceptable, but agreed that it might need to reconsider their specific drafting at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа сочла содержание пунктов 1 и 2 в целом приемлемым, однако согласилась с тем, что на более позднем этапе ей, возможно, потребуется вновь рассмотреть вопрос об их конкретной формулировке. |
It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. |
Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
After discussion, the Working Group decided that the issue should be dealt with as the first substantive item on its agenda, at the beginning of its next session. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что этот вопрос должен быть рассмотрен в качестве первого основного пункта ее повестки дня в начале следующей сессии. |