The review of statistical dissemination, communication and publications benefited from the discussion of this topic at the plenary session of the Conference of European Statisticians in June 2009. |
Анализ вопрос распространения, передачи и публикации статистических данных опирался на итоги дискуссии данной темы на пленарной сессии Конференции европейских статистиков, состоявшейся в июне 2009 года. |
The Bureau of the forty-ninth session of the Commission, in consultation with the respective regional groups, decided that the theme for discussion under this agenda item would be social protection in the context of the global financial and economic crisis. |
По итогам консультаций с соответствующими региональными группами Бюро сорок девятой сессии Комиссии постановило, что темой для обсуждения в рамках этого пункта повестки дня станет вопрос о социальной защите в контексте глобального финансово-экономического кризиса. |
As a follow-up to the discussion of the outcomes and recommendations of that seminar, the Committee decided to include climate neutrality in its programme of work under the item on urban environmental performance. |
В качестве последующей деятельности в связи с обсуждением итогов и рекомендаций этого семинара Комитет решил включить вопрос климатической нейтральности в свою программу работы в пункт об экологических показателях городов. |
We recalled that matter in the plenary meeting of 24 August 2010 and derived benefit from the discussion held on the preparation for the upcoming high-level meeting initiated by the Secretary-General of the United Nations. |
Данный вопрос затрагивался нами на пленарном заседании от 24 августа 2010 года, и мы извлекли выгоды из проведенных обсуждений, посвященных подготовке к инициированному Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций предстоящему совещанию высокого уровня. |
She proposed deferring the Committee's discussion of paragraph 50, since the content of the following section concerning the relationship between articles 19 and 20 might shed some light on the matter. |
Выступающие предлагают отложить обсуждение Комитетом пункта 50, поскольку содержание следующего раздела, касающегося взаимосвязи между статьями 19 и 20, возможно, в какой-то степени прольет свет на этот вопрос. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. |
Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
There was discussion on the recommendation made at the regional preparatory meetings for the Congress that the development of a global convention against cybercrime be given careful and favourable consideration. |
Была рассмотрена рекомендация, сформулированная в ходе региональных подготовительных совещаний к двенадцатому Конгрессу, относительно того, что следует тщательно изучить и положительно решить вопрос о разработке глобальной конвенции о борьбе с киберпреступностью. |
Taking into account the discussion during the Committee's session, the drafting group decided upon a conceptual framework of the study, which was presented in the plenary. |
С учетом дискуссии, состоявшейся в ходе сессии Комитета, редакционная группа решила вопрос о концептуальных рамках исследования, которые были представлены на пленарном заседании. |
Since the Treaty's entry into force in 1970, seven review conferences have been held and the issue of negative security assurances has consistently been one of the foremost topics of discussion at each of them. |
Со времени вступления в силу Договора в 1970 году было проведено семь конференций по рассмотрению его действия, и вопрос о гарантиях являлся одной из наиболее важных и обсуждаемых тем этих мероприятий. |
The presentation focused on a number of the challenges associated with injection projects, and CO2 injection in particular, as an introduction to a discussion and further work on this issue. |
Основное внимание выступающий обратил на ряд проблем, связанных с реализацией проектов по закачке, и в частности закачки СО2, с тем чтобы в предварительном порядке обсудить этот вопрос и продолжить по нему работу. |
Ms. Nicholas (Secretariat) drew the Commission's attention to the Working Group's suggestion that footnote 2 should contain a discussion of the usefulness and use of independent observers. |
Г-жа Николас (Секретариат) обращает внимание Комиссии на предложение Рабочей группы, согласно которому в сноске 2 должен рассматриваться вопрос о полезности и привлечении независимых наблюдателей. |
During the interactive discussion, the importance of taking a multicultural or intercultural approach was raised in terms of promoting shared respect for cultures and identities and exchanges between cultural groups within a society. |
В ходе интерактивного обсуждения был поднят вопрос о важности мультикультурного или межкультурного подхода в вопросах содействия взаимному уважению культур и самобытности, а также обмену между группами, принадлежащим к разным культурам, в обществе. |
The day of discussion aimed at enhancing the understanding of the causes and consequences of racist hate speech, and will assist the Committee in its reflection on possibly preparing a general recommendation. |
Это однодневное мероприятие, призванное углубить понимание причин и последствий расистских заявлений, звучащих на почве ненависти, поможет Комитету решить вопрос о целесообразности подготовки общей рекомендации. |
Mr. Wallace (United States of America) said that he had merely wished to raise the matter and, in the light of the discussion, could agree to the existing wording. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говрит, что он просто хотел поднять этот вопрос, однако в свете состоявшегося обсуждения готов согласиться с нынешней редакцией. |
His delegation therefore reiterated that it might be fruitful to refer the latter issue to the Commission in order to allow for expert analysis that could, if necessary, be followed by further discussion in the Committee. |
Поэтому делегация оратора еще раз заявляет, что было бы целесообразно передать последний вопрос в Комиссию, с тем чтобы получить экспертный анализ, который, в случае необходимости, послужит основой для обсуждения в Комитете. |
Nonetheless, the formation and evidence of customary international law was a fundamental issue at the heart of international law and clearly warranted discussion by the Commission. |
Тем не менее формирование и доказательство существования международного обычного права - это фундаментальный вопрос в международном праве, и он явно требует обсуждения в Комиссии. |
Given the universal representation within the Commission, it is meaningful for us to engage in discussion on arms control for conventional weapons, which pose a tangible threat to a great number of countries. |
С учетом универсальной представленности в Комиссии существенно важно, чтобы мы обсудили вопрос о контроле над обычными вооружениями, которые представляют собой серьезную угрозу для значительного числа стран. |
The main points of discussion addressed included the impact on children of a parent's involvement with all stages of the criminal justice process, including coping with a parent in cases involving capital punishment. |
В числе основных вопросов обсуждалось то, как на ребенке отражается участие родителя во всех этапах уголовного судопроизводства, включая вопрос о психологической адаптации в случае, если родитель проходит по делу о преступлении, караемом смертной казнью. |
In the discussion, the question was raised as to whether the definition of "acquisition financing right" would cover repurchase transactions ("repos"). |
В ходе обсуждения был поставлен вопрос о том, будет ли определение "права на финансирование приобретения" охватывать выкупные сделки ("выкупные соглашения"). |
In addition, there was some discussion regarding whether the different language versions of the three alternatives might suggest a term that was preferable to the three options set out in the text. |
Кроме того, некоторое время обсуждался вопрос о том, может ли быть найден термин, который был бы предпочтительным по отношению к трем содержащимся в тексте вариантам, на основании перевода этих трех альтернативных формулировок на другие языки. |
Mr. Chabar (Morocco) said that he regretted that the representative of Algeria had sought to politicize the discussion in referring to the Office's mission to Western Sahara. |
Г-н Чабар (Марокко) выражает сожаление, что представитель Алжира стремился политизировать обсуждение, затронув вопрос о миссии Управления в Западной Сахаре. |
Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. |
Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
I believe that this initial discussion needs to take place before consideration of the draft risk profiles and the newly proposed chemicals since the issues are common to a number of them. |
Я считаю, что это предварительное обсуждение необходимо провести до рассмотрения проектов характеристик рисков, а также новых предлагаемых химических веществ, поскольку этот вопрос является общим для ряда из них. |
The purpose of the discussion was to maintain the focus of policymakers in the UNECE region on the importance of human settlements development for promoting stability and prosperity across the region. |
Цель этого обсуждения заключалась в том, чтобы вопрос о важном значении развития населенных пунктов для содействия стабильности и процветанию во всем регионе оставался в центре внимания директивных органов региона ЕЭК ООН. |
The delegations decided to consider revisions to the Geneva Protocol and to the terms of reference of the Working Party within a broader framework of discussion on concentrating the work on agricultural quality standards in the UNECE. |
Делегации решили рассмотреть вопрос о пересмотре Женевского протокола и круга ведения Рабочей группы в более широком контексте обсуждения вопроса о сосредоточении работы над сельскохозяйственными стандартами качества в ЕЭК ООН. |