I am happy to engage in terms of discussion, but I think that I have said all that there is to say now for the rest of the report until paragraph 5. |
Я рад обсудить этот вопрос, но мне кажется, что я уже сказал все, что на данный момент нужно, по оставшемуся докладу вплоть до пункта 5. |
After the discussion the Council members agreed on a statement to the press by the President of the Security Council in which they expressed their full support for the negotiation process undertaken by the two leaders pursuant to their agreement of 4 December 2001. |
Обсудив этот вопрос, члены Совета договорились издать заявление Председателя Совета Безопасности для печати, в котором они заявили о всемерной поддержке процесса переговоров, проведенных между руководителями двух сторон в соответствии с соглашением от 4 декабря 2001 года. |
Within the US there is as yet no discussion of preferential government purchasing of certified wood, but there is considerable activity related to certification of forests owned and managed by various governmental units. |
В США вопрос о том, чтобы в рамках правительственных закупок предпочтение отдавалось сертифицированной древесине, пока еще не обсуждался, однако уже начата активная деятельность в связи с сертификацией лесов, находящихся в собственности и управлении различных правительственных подразделений. |
The figures on microcredit are given in this report in the discussion of article 13, in connection with the issue of the equal economic and cultural rights of men and women. |
Цифры, касающиеся микрокредитования, можно найти в разделе настоящего доклада, посвященного статье 13 Конвенции, где рассматривается вопрос о равенстве прав мужчин и женщин в экономической и культурной жизни. |
The discussion also raised the issue of encouraging the full valuation of forest resources and ecosystem service payment systems that benefit the poor and the creation of economically viable management alternatives for small-scale producers. |
В рамках обсуждений был также затронут вопрос поощрения всесторонней оценки лесных ресурсов и механизмов оплаты экосистемных услуг с учетом интересов бедноты, а также вопрос о создании экономически жизнеспособных управленческих альтернатив для мелких производителей. |
Although the Committee on Contributions had mentioned the issue of the annual recalculation of the scale of assessments, the Group of 77 and China doubted that a discussion of that question would be fruitful at the current time. |
Хотя Комитет по взносам удостоил упоминания вопрос о ежегодном пересчете ставок шкалы взносов, Группа 77 и Китай выражают сомнение в том, что обсуждение этого вопроса в настоящее время будет плодотворным. |
So the problem that my delegation is wrestling with is not the question of how much time is to be allocated and how that time is to be divided, but rather what resources we will have for a serious treatment, analysis and discussion of revitalization. |
Поэтому у моей делегации вызывает трудности не вопрос о том, сколько времени следует выделить и как распределить это время, а скорее, вопрос о том, какие ресурсы у нас имеются для проведения серьезного изучения, анализа и обсуждения активизации работы. |
My assumption, then, is that in order to be consistent, the package should include agenda items 1 and 2 and the issue of working methods; it should be a three-part package of two agenda items and one discussion item. |
Следовательно, я понимаю так, что для сохранения последовательности в пакет необходимо включить пункты 1 и 2, а также вопрос о методах работы; это должен быть пакет, состоящий из трех частей, в который будут включены два пункта повестки дня и один обсуждаемый пункт. |
The effect of armed conflict on environmental treaties was also a significant source of discussion in the course of the International Court of Justice advisory opinion on nuclear weapons, both in the submissions of the parties and in the opinion of the Court. |
Вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры о защите окружающей среды также подвергся широкому обсуждению в ходе разработки Международным Судом консультативного заключения относительно ядерного оружия как в докладах сторон, так и в заключении Суда. |
There was discussion about the mandate of the Working Group as regards the definition to be attached to the term "people of African descent", which was central to the discharge of the mandate. |
Обсуждался вопрос о мандате Рабочей группы в связи с определением термина "лица африканского происхождения", которое является исключительно важным для осуществления данного мандата. |
The discussion expanded to the issue of property rights and the protection of traditional knowledge of people of African descent, which were often exploited by the pharmaceutical industry without compensation being offered to those who shared the traditional knowledge. |
Обсуждение охватило также вопрос имущественных прав и охраны традиционных знаний лиц африканского происхождения, которые нередко используются в фармацевтической промышленности без выплаты компенсации тем, кто делится своими традиционными знаниями. |
It was too early to clarify the relationship between treaty bodies and the future human rights council; however, any peer review mechanism should have as its starting point for discussion recommendations made by treaty bodies. |
Еще слишком рано прояснять вопрос о взаимодействии между договорными органами и будущим Советом по правам человека; тем не менее, любой механизм коллегиальной оценки должен иметь в качестве отправной точки для обсуждения рекомендации, представленные договорными органами. |
Unfortunately, active discussion on the issue of Council reform during the run-up to the summit focused essentially on ways to expand the membership; the issue of improving the Council's working methods and procedures was not given due attention. |
К сожалению, активная дискуссия по вопросу реформирования Совета накануне Саммита сфокусировалась преимущественно на путях расширения членского состава этого органа; вопрос совершенствования методов работы и процедур Совета Безопасности не получил должного внимания. |
That increase had led to a discussion of enhanced capacities and robust peacekeeping in terms of an increase in resources, but he stressed that such resources were not unlimited and that the Organization must be creative in finding sustainable solutions for peacekeeping requirements. |
Увеличение числа операций обусловило необходимость обсудить вопрос об укреплении потенциала и активизации миротворческой деятельности в контексте увеличения объема ресурсов, но, как подчеркивает выступающий, такие ресурсы не безграничны и Организация должна творчески подходить к поиску долгосрочных решений для удовлетворения потребностей в области поддержания мира. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that the list of issues was an informal document and that the questions it contained were meant only to prompt discussion. There was no obligation on the delegation to reply to every question. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что перечень вопросов является неофициальным документом и что содержащиеся в нем вопросы предназначены лишь для короткого обсуждения, делегация не обязана отвечать на каждый вопрос. |
Ms. BELMIR asked about the importance and usefulness of a charter of freedoms, whether discussion could actually lead to a solution of problems, and whether the Government believed the charter was helpful. |
Г-жа БЕЛМИР задает вопрос о значении и пользе билля о свободах, о том, может ли проводимая дискуссия на деле привести к решению проблем, и считает ли правительство этот билль полезным документом. |
The representatives of Australia, the Russia Federation, New Zealand and the United States of America suggested delaying discussion of article 29 pending the outcome of the upcoming meeting of the World Intellectual Property Organization, where the issue addressed in article 29 would be discussed. |
Представители Австралии, Новой Зеландии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки предложили отложить обсуждение статьи 29 в ожидании итогов предстоящего совещания Всемирной организации интеллектуальной собственности, на котором должен обсуждаться вопрос, рассматриваемый в статье 29. |
Since then, campaigns had been launched to disseminate information about the purposes of the Statute and to stimulate discussion on the drafting of the necessary supplementary legislation for the effective implementation of the Statute. |
После этого стали прилагаться усилия, направленные на распространение информации о целях Статута и создание стимулов для того, чтобы продумать вопрос о разработке дополнительного законодательства, необходимого для его эффективного применения. |
Mr. ABOUL-NASR said that, given the gravity of the situation in Côte d'Ivoire, the Committee should think carefully about the best form of response: action by the Chairman, discussion within the Committee, dialogue with the country's representatives or any other procedure. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что с учетом серьезности сложившейся в Кот-д'Ивуаре ситуации Комитету следовало бы с особой тщательностью рассмотреть вопрос о том, какое средство будет в этой связи наиболее эффективным: вмешательство Председателя, обмен мнениями среди членов Комитета, диалог с представителями страны или какая-либо другая процедура. |
However, we, the fully independent, sovereign States of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and the Republic of Moldova (GUAM), have brought the issue of protracted conflicts in GUAM to the floor for discussion so that it can be put to the vote. |
Однако мы, независимые и суверенные государства - Грузия, Украина, Азербайджан и Республика Молдова (ГУАМ), подняли вопрос о затянувшихся конфликтах на территории ГУАМ с тем, чтобы поставить его на голосование. |
The President: May I further take it that the Assembly considers that discussion of this item at the present session is concluded? |
Председатель (говорит по-английски): Могу ли я тогда считать, что Ассамблея решает включить этот вопрос в повестку дня текущей сессии? |
The Council continued its discussion of the issue of a records retention and disposal policy for the Compensation Commission in the light of a further information note prepared by the secretariat, and referred this matter to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration. |
Совет продолжил обсуждение вопроса о политике Компенсационной комиссии в области хранения и передачи регистрационных записей в свете подготавливаемой секретариатом информационной записки и передал вопрос на рассмотрение предстоящего неофициального заседания Рабочей группы для дальнейшей проработки. |
The discussion centred on the implications of the selective sanctions regime imposed in March 2001 and the impact of events in Liberia on the re-establishment of peace in Sierra Leone and the stability of much of West Africa. |
В ходе дискуссии в центре внимания находились последствия избирательного режима санкций, введенного в марте 2001 года, и вопрос о влиянии событий в Либерии на восстановление мира в Сьерра-Леоне и стабильность в значительной части Западной Африки. |
At the national human rights workshop in March 2002, the issue of major human rights violations in the past, a legacy of massacres and mass graves, was among the matters that arose for discussion. |
На состоявшемся в марте 2002 года национальном практикуме по правам человека среди дискутируемых вопросов был вопрос о серьезных нарушениях прав человека в прошлом - наследием, связанным с истреблением людей и массовыми захоронениями. |
In the discussion, the question of the legal consequences of failure of the person obligated to send a copy of the notice to the grantor was raised. |
В ходе обсуждения был задан вопрос о юридических последствиях неисполнения обязательства направить копию уведомления лицу, предоставившему право, для того лица, на которое это обязательство будет возложено. |