Another factor to be considered by the Working Group in this discussion was said to be which, if any, of the particular provisions of the draft instrument should be of a mandatory nature. |
Кроме того, Рабочей группе следует рассмотреть в связи с этим вопрос о том, какие конкретные положения проекта документа, если такие положения будут определены, должны носить императивный характер. |
There was discussion on the scope of the guidelines and whether they were to focus only on community-based crime prevention or to extend to include other types of crime prevention. |
Обсуждался также вопрос о сфере применения руководящих принципов и о том, должны ли они быть сосредоточены только на предупреждении преступности на базе общин или охватывать и другие виды предупреждения преступности. |
As usual, the delegation of Egypt is keenly interested in participating in the general discussion on this topic, because we believe that this matter is of great importance, given that it relates to one of the most important organs of the United Nations. |
Как обычно, делегация Египта серьезно заинтересована в участии в общих прениях по этому вопросу, поскольку мы считаем, что этот вопрос имеет важное значение с учетом того, что он касается одного из самых главных органов Организации Объединенных Наций. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model provision reflecting the substance of the recommendation, possibly in square brackets, with a view to drawing the attention of the Group to the need to reconsider the issue at a later stage. |
По окончании обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового положения, отражающего существо этой рекомендации, возможно в квадратных скобках, с целью привлечь внимание Группы к необходимости вновь рассмотреть этот вопрос на более позднем этапе. |
One important element in this discussion was UNMIK's developing dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and efforts to facilitate the latter's encouragement of the Kosovo Serb community to be part of the UNMIK-led process. |
Одним из важных элементов в ходе обсуждения был вопрос о проведении диалога между МООНК и властями Союзной Республики Югославии и об усилиях по содействию деятельности Миссии с целью поощрения общины косовских сербов к тому, чтобы она стала одним из участников возглавляемого МООНК процесса. |
It has not been part of the discussion but, as the Council has previously discussed the issue, I did want to make mention of the matter of depleted uranium in the area. |
Этот вопрос не обсуждался, однако, поскольку Совет обсуждал ранее тот вопрос, я хотел упомянуть об обедненном уране в этом районе. |
But my understanding is - that is, to the best of my knowledge even though I was not here at the time - that there was no substantive discussion of that issue. |
Однако, насколько я понимаю, - насколько я осведомлен, хотя меня не было в тот момент здесь, - по сути этот вопрос не обсуждался. |
The Working Group may also wish to consider the issue in the context of whether the Law is to remain "technologically neutral", as is explained in the discussion on electronic publication in paragraph 13 above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в связи с этим вопрос о целесообразности сохранения "технологически нейтрального" характера Типового закона, как это разъясняется в связи с рассмотрением вопроса об электронной публикации в пункте 13 выше. |
Extremists should not be allowed to think that violence will force the international community's hand or bring forward a discussion of Kosovo's status. Thirdly, we need to reassure the Kosovo Serbs in order to ensure that progress made since 1999 is not reversed. |
Нельзя допускать того, чтобы экстремисты сочли, что насилие вынудит международное сообщество оказывать им помощь или вынести на обсуждение вопрос о статусе Косово. В-третьих, для того чтобы достигнутый с 1999 года прогресс не обратился вспять, мы должны вновь убеждать косовских сербов. |
At its fourth meeting, on 27 and 28 September 2004, the expanded Bureau considered how to structure and facilitate the interactive discussion proposed to take place during the high-level segment of the seventh meeting of the Conference of the Parties. |
На своем четвертом заседании, состоявшемся 27-28 сентября 2004 года, Расширенное бюро рассмотрело вопрос о том, как построить и облегчить интерактивное обсуждение, которое предлагается организовать в ходе проводимого на высоком уровне этапа седьмого совещании Конференции Сторон. |
Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. |
Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
Bulk containers which are specifically designed for bulk transport purposes and which do not meet the definitions of container according to ISO 1496-4, 1496-1 or the CSC should be regulated at a later stage in order to facilitate the discussion at UN level. |
Для облегчения обсуждения этого вопроса на уровне ООН вопрос о контейнерах для массовых грузов, которые специально предназначены для целей перевозок навалом/насыпью и которые не соответствуют определениям контейнера, содержащимся в стандартах ISO 1496-4, 1496-1 или в КБК, следует урегулировать на более позднем этапе. |
This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. |
Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками. |
The ECE secretariat could explore, if so requested by the governing bodies of the conventions, which financial mechanisms could be put forward for a discussion of funding of the implementation of conventions and protocols. |
При поступлении соответствующей просьбы от руководящих органов конвенций секретариат ЕЭК мог бы изучить вопрос о том, какие финансовые механизмы можно было бы предложить для обсуждения финансирования процесса осуществления конвенций и протоколов. |
The Meeting may wish to consider preparing for a discussion by the Meeting of the Parties on the establishment of financial arrangements as provided for under article 10, paragraph 3, of the Convention. |
Совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке к обсуждению Совещанием Сторон проблемы создания финансовых механизмов, предусмотренных в пункте З статьи 10 Конвенции. |
The question of whether GMOs should be included on such a list was raised and it was agreed that this should be kept as an option for further discussion, noting that there were differing views among the participants on the issue. |
Был поднят вопрос о необходимости включения ГИО в такой перечень, и было решено, что этот вопрос можно было бы рассмотреть в ходе последующих обсуждений с учетом того, что участники высказали по этому вопросу различные мнения. |
In any event, although there has been considerable discussion regarding a truth and reconciliation commission for the former Yugoslavia, it is unclear whether it will come into being, much less whether it will award compensation to victims. |
В любом случае, несмотря на то, что вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для бывшей Югославии обстоятельно обсуждался, не совсем ясно, будет ли она создана, и еще менее ясно, будет ли она присуждать компенсации потерпевшим. |
Based on the proposals, the Steering Body's Bureau will in May 2001 prepare the issue for further discussion at the twenty-fifth session of the Steering Body. |
Исходя из этих предложений, Президиум Руководящего органа подготовит в мае 2001 года данный вопрос для дальнейшего обсуждения на двадцать пятой сессии Руководящего органа. |
The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. |
В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
The new Task Force on Measurements and Modelling (TFMM) should be a forum for discussion of the work plan of EMEP, including the incorporation of national contributions, and for scientific evaluation and advancement. |
Новая Целевая группа по измерениям и разработке моделей (ЦГИРМ) должна стать форумом для обсуждения плана работы ЕМЕП, включая вопрос о национальных взносах, а также для научной оценки и обеспечения прогресса. |
The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. |
Преимущество этого подхода состояло бы в том, что, рассмотрев данный вопрос в комментарии, Комиссия могла бы обеспечить государствам максимально возможные руководящие указания, не включая в проект конвенции положений, не содержащих четких норм. |
The Human Rights Committee had considered the question at its most recent session and had decided to propose that working methods, follow-up procedures and general comments should be the topics for discussion and that consideration of the controversial issue of reservations should be postponed. |
Комитет по правам человека рассмотрел этот вопрос на своей последней сессии и решил предложить к обсуждению темы рабочих методов, процедур последующих действий и общих замечаний, отложив при этом обсуждение столь противоречивого вопроса как возражения. |
The Co-Chair recalled that the topic had been raised by Burkina Faso, on behalf of a group of African countries, and that it had been agreed that it would be forwarded to the Meeting of the Parties, but only after discussion of any new information. |
Сопредседатель напомнил о том, что этот вопрос уже поднимался Буркина-Фасо от имени Группы стран Африки и что было решено передать его на рассмотрение Совещания Сторон, но только после проведения обсуждения любой новой имеющейся информации. |
This proposal gave rise to a lengthy discussion, particularly on whether sulphur, or certain forms of sulphur, should be considered dangerous or non-dangerous and whether it would be necessary first to refer the matter to the United Nations Committee of Experts. |
В связи с этим предложением состоялась продолжительная дискуссия; в частности, был поставлен вопрос о том, следует ли считать серу или некоторые виды серы опасными или нет и следует ли сначала обратиться в Комитет экспертов ООН. |
The Committee stressed that a solution should be found to the financial and resource issues before any discussion took place in the Assembly in relation to the possibility of expanding the membership of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что, прежде чем выносить вопрос о расширении членского состава Комитета на обсуждение Ассамблеи, необходимо решить вопросы, связанные с его финансированием и обеспечением ресурсами. |