The issue of new Executive Boards should be solved in the context of a broad discussion on the role, functioning and size of the Boards. |
Вопрос о новых правлениях и советах управляющих должен быть решен в контексте широкой дискуссии о роли и функционировании этих правлений и советов и числе их членов. |
In particular, we must take up the complex and sensitive issue of information about the course and the outcome of Security Council consultations and, possibly, of participation by States that are not members of the Council in the Council's informal discussion process when circumstances require. |
В частности, мы должны рассмотреть сложный и деликатный вопрос об информации относительно хода и результатов консультаций Совета Безопасности и, возможно, об участии государств, не являющихся членами Совета, в неофициальном процессе обсуждения, когда того требуют обстоятельства. |
I would point out that the question of apartheid will be discussed in plenary meeting at a later date during this session; at that time members will have the opportunity to engage in a discussion of this most important, indeed historic, decision. |
Я хотел бы отметить, что вопрос об апартеиде будет обсужден на пленарном заседании позднее в ходе этой сессии; тогда у членов будет возможность принять участие в обсуждении этого самого важного, поистине исторического решения. |
An adequate discussion of the scientific and technical research in the field must take place and an adequate base of knowledge must be established before the Legal Subcommittee could consider whether any new legal norms should be developed. |
Необходимо должным образом обсудить научно-технические исследования в этой области и создать надлежащую базу знаний, прежде чем Юридический подкомитет смог бы рассмотреть вопрос о целесообразности разработки каких-либо новых правовых норм . |
Mr. Peter Caruana, Chief Minister of Gibraltar and leader of the Gibraltar Social Democratic Party, in his first interview since taking office, said that while he would seek negotiations with Spain on economic issues, the sovereignty issue would not be up for discussion. |
В своем первом интервью после вступления в должность г-н Петер Каруана, главный министр Гибралтара и руководитель Социал-демократической партии Гибралтара, заявил, что, хотя он будет стремиться к проведению переговоров с Испанией по экономическим вопросам, вопрос о суверенитете в них подниматься не будет. |
Fifthly, the issue of internally displaced persons is a delicate problem on which there has been much discussion without a concrete conclusion in IASC and other forums, in the absence of an organization that is primarily responsible for this important issue. |
В-пятых, вопрос о перемещенных лицах внутри страны - это тонкий вопрос, который много обсуждался, но по которому не было сделано конкретных выводов ни в Межучрежденческом постоянном комитете, ни в других форумах в отсутствие организации, которая несла бы основную ответственность за решение этого важного вопроса. |
The question of the format of the report of the Security Council is always among the hottest issues, and I am sure that in our current discussion the problem of the analytical nature of the report, or rather the lack of it, will be raised again. |
Вопрос о формате доклада Совета Безопасности всегда является одним из наиболее острых вопросов, и я уверен, что в нашей нынешней дискуссии проблема аналитического характера доклада, или, точнее, отсутствия такого содержания, будет затронута вновь. |
Replying to comments that the new Constitution appeared to represent a retrograde step in terms of compliance with the principles of the Covenant, he said that the matter required more extensive study than the time-limits of the current discussion would allow. |
В ответ на замечания относительно того, что новая Конституция является, как представляется, шагом назад в плане соблюдения принципов, закрепленных в Пакте, он говорит, что этот вопрос требует более глубокого изучения, чем это могут позволить временные рамки, отведенные для настоящего обсуждения. |
That is the only way to make a difference in the life of women and that is why we think that the issue of the advancement of women and the implementation of the outcome of the Beijing Conference should have been included in this discussion. |
Только на основе такого подхода можно каким-либо образом изменить жизнь женщин и именно поэтому мы считаем, что вопрос об улучшении положения женщин и осуществлении рекомендаций Пекинской конференции должен был бы быть включен в рамки настоящей дискуссии. |
The issue had been the subject of discussion between the Division/Department and the Office of Programme Planning, Budget and Finance, and had also involved the Office of Legal Affairs; however, it is not clear why an alternative practice has not yet been effected. |
Этот вопрос обсуждался между Отделом/Департаментом и Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, а также с участием Управления по правовым вопросам, вместе с тем неясно, почему до сих пор не внедрена альтернативная практика. |
Van der Stoel refers to the work of the Tripartite Committee and its Subcommittee in a section devoted to a discussion of the fate of the missing persons, as though his mandate qualified him to discuss this matter. |
В разделе доклада, посвященном обсуждению судьбы пропавших без вести лиц, Ван дер Стул затрагивает вопрос о работе Трехсторонней комиссии и ее Подкомитета, как если бы его мандат давал ему право обсуждать этот вопрос. |
In the context of its discussion on sustainable development indicators, the high-level meeting may wish to consider how the goals of sustainable development can be kept in view as part of the monitoring process. |
В контексте обсуждения на заседании высокого уровня показателей устойчивого развития его участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, как сделать цели устойчивого развития частью процесса мониторинга. |
He would defer to the majority opinion if members considered that the reference was out of place, but believed that the wider issue of the Committee's relations with the Special Rapporteur warranted further discussion. |
Он подчинится мнению большинства Комитета, если члены сочтут, что такая ссылка неуместна, однако считает, что в более широком контексте вопрос взаимоотношений Комитета со Специальным докладчиком нуждается в дальнейшем обсуждении. |
He therefore proposed that the Committee should keep the issue on the agenda of its fiftieth session and mention in its report the informal discussion held at the present session. |
В этой связи он предлагает Комитету сохранить этот вопрос в повестке дня своей пятидесятой сессии и в своем докладе упомянуть о неофициальном обсуждении, состоявшемся на нынешней сессии. |
It was agreed that the possible inconsistency between new paragraphs (3) and (7) would need to be considered further in the context of the discussion of new paragraph (7) (see paras. 84-86 below). |
Была достигнута договоренность о том, что вопрос о возможном несоответствии между новым пунктом (З) и новым пунктом (7) необходимо будет рассмотреть более подробно в контексте обсуждения нового пункта (7) (см. пункты 84-86 ниже). |
After discussion, the team also decided to add text encouraging respondents to continue to the next question if they did not know the answer or had given their best answer to the current question. |
После обсуждений группа разработчиков приняла также решение добавить текст, предлагающий респондентам переходить к следующему вопросу, если они не знают, что ответить на какой-либо вопрос, или они ответили, как могли. |
The CHAIRMAN said there were several concepts that had at one time or another required special discussion by the Committee, once members had realized that they were repeatedly covering the same ground in the course of their deliberations, in particular when formulating their concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что существует ряд концепций, которые в то или иное время требовали проведения Комитетом специального обсуждения после того, как члены осознавали, что в ходе своей работы, в частности при подготовке своих заключительных замечаний, они неоднократно затрагивают одинаковый вопрос. |
It was also agreed that the European Community proposal, and the issue of emergency exemptions, would be considered further and in the context of a proposal that was being prepared by the European Community for discussion with other Parties. |
Было также решено, что предложение Европейского сообщества и вопрос о чрезвычайных исключениях будут рассматриваться позднее в контексте предложения, которое готовится Европейским сообществом для обсуждения с другими Сторонами. |
(b) To encourage discussion in all international forums, such as the United Nations or the World Trade Organization (WTO); |
Ь) выносить на обсуждение этот вопрос на таких международных форумах, как Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация; |
The problem was raised of the duplication of work by one commission and the Third Committee and it was suggested that such an issue would have to be considered in the discussion of reform of the United Nations system. |
Был поднят вопрос о дублировании работы, проводимой одной из комиссий и Третьим комитетом, и было указано, что, возможно, этот вопрос необходимо будет рассмотреть в контексте дискуссии, посвященной реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Party thanked the small group for its efforts in preparing the discussion paper and agreed to take up the issue at the thirty-second session when the document would be available in the other working languages. |
Рабочая группа поблагодарила небольшую группу за предпринятые ею усилия по подготовке вышеупомянутого рабочего документа и решила рассмотреть этот вопрос на тридцать второй сессии, когда данный документ будет распространен на других рабочих языках. |
∙ A further discussion between Mr. Tariq Aziz and myself on the access issue shortly prior to the April report to the Council by UNSCOM; |
г-ну Тарику Азизу и мне еще раз обсудить вопрос о доступе незадолго до предоставления апрельского доклада ЮНСКОМ Совету; |
Others were of the view that the legal opinion meant that further discussion would not be productive and that the question was, in any case, outside the competence of the Committee. |
Другие члены Комитета сочли, что, как явствует из юридического заключения, дальнейшее обсуждение указанного предложения было бы контрпродуктивным и что этот вопрос в любом случае не относится к компетенции Комитета. |
The Committee agreed that the secretariat should continue preparing the workshop, and consider the resources required, for the discussion of the Committee's long-term work programme at the fifth session. |
Комитет решил, что секретариату следует продолжать подготовку к этому совещанию и рассмотреть вопрос о необходимых ресурсах для обсуждения долгосрочной программы работы Комитета на его пятой сессии. |
At the request of the Chairman, who explained that this subject had been covered by the discussion on agenda item 4 "Analysis of the International Trade Transaction (ITT)", it was agreed to revert to this item at the next session. |
По просьбе Председателя, пояснившего, что этот вопрос был поднят в ходе обсуждения пункта 4 повестки дня "Анализ международной торговой сделки (МТС)", было принято решение вернуться к нему на следующей сессии. |