In Japan, there had recently been a discussion about the possibility of privatizing some prison functions, such as services providing food or cleaning, while other core prison functions would remain public. |
В Японии недавно обсуждался вопрос о возможности приватизации некоторых тюремных служб, таких, как службы питания и уборки, при сохранении в ведении государства других основных функций тюрем. |
The topic was a sensitive one, however, and she would like to hear further discussion of the distinction between recovery of costs and savings, and whether there had been any impact on the programme budget. |
Вместе с тем это деликатный вопрос, и она хотела бы услышать дополнительные мнения в ходе обсуждения вопроса о различиях между возмещением расходов и экономией средств и о последствиях для бюджета по программам. |
It was to be hoped that that scenario would not be repeated; but, should agreement be reached on the list of topics, there remained the question of the practical use of such a discussion. |
Следует надеяться, что этот сценарий не повторится, но, если согласие относительно списка тем все же будет достигнуто, вопрос о практической пользе такого обсуждения остается открытым. |
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. |
Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией. |
It noted the generally poor quality of the quantitative information on which the discussion had to be based, and asked the secretariat to consider whether measures should be undertaken to improve the situation and if so by whom. |
Он отметил в целом низкое качество количественной информации, которую пришлось использовать в качестве основы для обсуждения, и просил секретариат рассмотреть вопрос о том, могут ли быть приняты меры с целью улучшения ситуации, и если да, то кем. |
To capture the Committee's discussion, and to clarify the matter for future meetings, a working paper on the issue of misuse was prepared and attached as annex IV to the report of that meeting. |
Для того чтобы отразить проходившие в Комитете обсуждения и прояснить данный вопрос для будущих совещаний, был подготовлен соответствующий рабочий документ, содержащийся в приложении IV к докладу указанной сессии. |
The Committee may wish to consider preparing ECE guidelines on local planning, as a follow-up to the discussion and setting up a task force for that activity and take note of the progress in the organization of the workshop. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке в рамках последующей деятельности в данной области руководящих принципов ЕЭК, касающихся планирования на местном уровне, и создании для этого целевой группы и принять к сведению ход работы по организации рабочего совещания. |
Although the election of the chairperson is foreseen to be held at the Committee session in 2008, the Committee may wish to have a preliminary discussion on this matter. |
Хотя выборы Председателя планируется провести на сессии Комитета в 2008 году, Комитет, возможно, пожелает предварительно обсудить этот вопрос. |
After discussion, the Working Group decided that: - Chapter 14 be deleted in its entirety; - Certain aspects of article 67 could be considered for incorporation into chapter 6. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - главу 14 следует исключить полностью; - может быть рассмотрен вопрос о включении в главу 6 определенных аспектов статьи 67. |
The discussion paper had raised the question whether it would be possible or desirable to draw up an indicative and non-exhaustive list of such acts and omissions. |
В дискуссионном документе был поднят вопрос о том, будет ли возможно или целесообразно составить предварительный и не являющийся исчерпывающим список подобных действий и случаев бездействия. |
After discussion, it was agreed that the matter could be raised in a note for the Working Group to consider it further to an evaluation of various practices. |
После обсуждения было принято решение о том, что этот вопрос может быть включен в примечание для Рабочей группы на предмет его дальнейшего рассмотрения при оценке различных видов практики. |
On the basis of the discussion paper, the Task Force discussed whether it would be possible and desirable to draw up guidelines or recommendations concerning injunctive relief. |
На основе дискуссионного документа Целевая группа обсудила вопрос о том, будет ли возможно и желательно разработать руководящие принципы или рекомендации относительно временной судебной защиты. |
This discussion could usefully include consideration of the extent to which national reporting exercises in respect of the Millennium Development Goals can contribute to filling data gaps and improving national machinery for data collection. |
В ходе такого обсуждения можно было бы с пользой для дела рассмотреть вопрос о том, в какой степени национальные доклады о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могли бы содействовать пополнению недостающих данных и улучшению национального механизма сбора данных. |
The discussion of "purpose" and "nature" was largely an artificial exercise, and practice, supported by the jurisprudence, would resolve the issue in a satisfactory manner. |
Дискуссия в отношении «цели» и «характера» в значительной степени является искусственным процессом, и практика при поддержке судебных органов решит этот вопрос удовлетворительным образом. |
A similar proposal was that the issue be dealt with in the context of the discussion of discharge, currently addressed in paragraph 298 of the Commentary. |
Аналогичное предложение заключалось в том, чтобы урегулировать этот вопрос в контексте обсуждения порядка погашения задолженности, который в настоящее время затрагивается в пункте 298 комментария. |
The whole question of whether the United Nations is able to attract troop contributions for peacekeeping from certain countries may have something to do with the theme of today's discussion. |
С темой сегодняшнего обсуждения вполне может быть связан весь вопрос о способности Организации Объединенных Наций привлекать контингенты некоторых стран для поддержания мира. |
Ms. Samayoa-Recari said that the Committee's discussion of the matter before it would be greatly facilitated if the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management could provide his answers in writing. |
Г-жа Самайоа-Рекари говорит, что членам Комитета было бы гораздо проще обсуждать данный вопрос, если бы заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению представил свои ответы в письменной форме. |
At the close of the discussion, a question was raised as to whether provisional measures should be available in circumstances where a contradiction would exist between the requirements of subparagraphs (a), (b), and (c). |
На завершающей стадии обсуждения был поставлен вопрос о том, следует ли предписывать временные меры при таких обстоятельствах, когда возникнет противоречие между требованиями подпунктов (а), (Ь) и (с). |
After discussion, during which strong concerns were raised about the inclusion of this provision, it was agreed that this was a topic worthy of further consideration taking account of industry needs and practices. |
После обсуждения, в ходе которого была выражена глубокая озабоченность относительно включения такого положения, было решено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения с учетом нужд и практики этой отрасли. |
This issue was also the subject of discussion in the first summit meeting of the BRIC group of countries, held in Yekaterinburg, Russian Federation, in June 2009. |
Этот вопрос также обсуждался на первой встрече на высшем уровне группы стран БРИК, которая состоялась в июне 2009 года в Екатеринбурге, Российская Федерация. |
Since various factors prevented those States from fulfilling their obligations under the Convention, she strongly urged the Committee to place a discussion of support for those States on the agenda of the current session. |
Поскольку различные факторы мешают этим государствам выполнить их обязательства по Конвенции, она настоятельно рекомендует Комитету включить в повестку дня текущей сессии вопрос о поддержке этих государств. |
A high-level plenary meeting of the General Assembly last September was devoted to discussion of United Nations support for the newly created New Partnership for Africa's Development, the NEPAD initiative. |
В сентябре этого года на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи рассматривался вопрос о том, как Организация Объединенных Наций поддерживает недавно созданное Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The issues raised by article 40 also raise questions of general principle; the placement of that article can only be resolved in the context of a discussion of those questions. |
Вопросы, поднимаемые статьей 40, также поднимают вопросы общего принципа; вопрос размещения этой статьи можно решить лишь в контексте обсуждения этих вопросов. |
As recently as a year ago, as recently as seven months ago, few would have considered AIDS part of such a discussion in the Security Council. |
Буквально год назад, даже семь месяцев тому назад, мало, кто предполагал, что вопрос о СПИДе будет обсуждаться в таком форуме, как Совет Безопасности. |
Despite the fact that the General Assembly considers this issue every year, we cannot fail to recognize the special nature of such a discussion in the context of this Millennium Assembly. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея каждый год обсуждает данный вопрос, нельзя не признать особый характер дискуссии в рамках Ассамблеи тысячелетия. |