In his view it would be good to hold the discussion until more research has been completed and we have a comprehensive document that takes account of all the issues, not only the issue that is now being discussed but also the issue of the causes of terrorism. |
По его мнению, было бы неплохо приостановить дискуссию, пока не будут проведены дополнительные исследования и пока мы не будем располагать всеобъемлющим документом, учитывающим все вопросы, причем не только обсуждаемый в данный момент вопрос, но и вопрос о причинах терроризма. |
The issue of ratification had, in fact, become one of the most sensitive points of discussion in the current situation, which testified to the complexity of the problems linked to migratory movements and to the inability of the international community to resolve them. |
Действительно, вопрос о ратификации при нынешней конъюнктуре стал одним из наиболее деликатных обсуждаемых тем, что свидетельствует о сложности проблем, связанных с миграционными потоками, и о неспособности международного сообщества их решить. |
Mr. ALBA wondered whether, in a document intended for the General Assembly of the United Nations, it was wise to mention the names of the persons who had delivered the keynote speeches at the day of general discussion. |
Г-н АЛЬБА задает вопрос о том, уместно ли в документе, предназначенном для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, перечислять фамилии ораторов, выступивших с основными докладами в ходе дня общей дискуссии. |
The Group of 77 and China had not merely raised a technical matter - the wording of a draft resolution - but seemed to be seeking to exclude a major issue - the improvement of governance - from discussion in any United Nations forum. |
Группа 77 и Китай поставили не просто технический вопрос - о формулировке проекта резолюции, - а, по-видимому, стремятся снять с обсуждения один из важных вопросов - вопрос совершенствования руководства - в рамках любого форума Организации Объединенных Наций. |
It also had a special interest in the role of the International Court of Justice in the settlement of international disputes, and he hoped that would be actively considered as a topic for future discussion. |
Пакистан питает также особый интерес к деятельности Международного Суда по урегулированию разногласий между странами, и оратор надеется, что этот вопрос будет активно рассматриваться в ходе будущих дискуссий. |
The discussion focused on whether the substance of paragraph (6) should appear in article 7 or whether it should be included in a possible revision of article 35 of the Model Law. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли существо пункта 6 включать в статью 7 и следует ли обсуждать его в контексте возможного пересмотра статьи 35 Типового закона. |
In the light of the Commission's discussion, the Timber Committee bureau decided that intersectoral cooperation should be the special topic for the Committee's session in 2001. |
В свете обсуждения, проведенного Комиссией, бюро Комитета по лесоматериалам решило, что вопрос о межсекторальном сотрудничестве будет являться специальной темой на сессии Комитета в 2001 году. |
The frequency of visits to be carried out by the international mechanism and, in particular, whether they should be periodical, ad hoc or both should, they considered, be the subject of further discussion. |
По их мнению, количество посещений, которые будет проводить международный механизм, и, в частности, вопрос о том, должны ли эти посещения осуществляться на периодической или разовой основе либо путем сочетания этих двух видов, должен стать предметом дальнейшего обсуждения. |
That element would require comprehensive discussion in the Fifth Committee, but the Group of 77 and China was committed to a careful review of each proposal for additional resources. |
Этот вопрос необходимо будет всесторонне обсудить в Пятом комитете, однако Группа 77 и Китай убеждены в том, что необходимо тщательно рассматривать все предложения, касающиеся дополнительных ресурсов. |
A further suggestion was made to consider discussing paragraph 10 in the context of section II, and in the light of the discussion of the provisions therein relating to the humanitarian impact of sanctions. |
Было также сделано предложение обсудить вопрос о рассмотрении пункта 10 в контексте раздела II и в свете рассмотрения содержащихся в нем положений, касающихся гуманитарных последствий санкций. |
This paper is written by the way of discussion and should answer the question set in its title, well, is the MTM outdated? |
Настоящая статья написана в порядке дискуссии и призвана ответить на вопрос, поставленный в заголовке: так устарела ли модель СТ? |
The rights to food, freedom from hunger and to life in the context of the Democratic People's Republic of Korea cannot be reduced to a narrow discussion of food shortages and access to a commodity. |
Вопрос о праве на питание, свободу от голода и на жизнь в условиях Корейской Народно-Демократической Республики невозможно вписать в рамки узкой дискуссии по поводу нехватки продуктов питания и доступа к товарам. |
Before entering into a substantive discussion of the articles of the draft Model Law, the Commission considered the manner in which it could conduct its deliberations, in particular as regards the concern that the Model Law contained a large number of procurement methods. |
Прежде чем перейти к обсуждению статей проекта Типового закона по существу, Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом она может построить обсуждение, в частности в связи с опасением, что Типовой закон содержит большое число методов закупок. |
The Committee expressed its satisfaction at having the subject of space debris as a separate item on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee after many years of discussion in various international forums, including the Committee and the Subcommittee. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что вопрос о космическом мусоре после долгих лет его обсуждения на различных международных форумах, включая сессии Комитета и Подкомитета, наконец включен в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
The view was also expressed that after 35 years of discussion about the definition and delimitation of outer space, a choice should be made for either a functional or a spatial approach or that it should be decided to let the whole question rest for the time being. |
Было также высказано мнение о том, что после обсуждения на протяжении тридцати пяти лет вопроса об определении и делимитации космического пространства, следует остановить выбор на функциональном или пространственном подходе и что следует весь этот вопрос пока оставить в покое. |
The seminar centred its discussion on the inferior status of the girl child and of women, which is reflected in their economic, social, cultural and political status and in all stages of their life. |
В центре внимания участников семинара находился вопрос о более низком статусе девочек и женщин, что отражается на их положении в экономической, социальной, культурной и политической сферах и ощущается на всех этапах их жизни. |
I repeat that it is very uncomfortable for me to explain all this after the fact, but I am forced to do so because my colleagues decided to turn this into a procedural discussion. |
Я повторяю, что мне очень неудобно объяснять все это сейчас, но я вынужден это делать потому, что мои коллеги решили перевести вопрос в русло процедуры. |
The details of implementation of these new arrangements have yet to be worked out and discussion with members of the Inter-Agency Standing Committee, for example, will need to take place to ensure an accountable and clear relationship between relief and development organizations. |
Детали создания таких новых механизмов еще предстоит проработать, для чего, например, потребуется обсудить этот вопрос с членами Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы обеспечить устойчивую и четкую связь между организациями, оказывающими чрезвычайную помощь, и организациями, занимающимися вопросами развития. |
The Sub-Commission may also wish to consider recommending that the Commission on Human Rights, at its fifty-first session, take up the discussion on how to incorporate an effective human rights component into the proposed joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS. |
Кроме того, Подкомиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность рекомендации Комиссии по правам человека обсудить на ее пятьдесят первой сессии вопрос о наиболее эффективных способах интеграции конкретных аспектов прав человека в предлагаемую объединенную и совместно организуемую программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
There was extensive discussion of the question whether nationality should play any role in making appointments to the Investments Committee, including the possibility of having on the Committee more than one member of the same nationality. |
Был всесторонне обсужден вопрос о том, должна ли национальность кандидатов играть какую-либо роль при назначении в Комитет по инвестициям, включая возможность назначения в Комитет двух или нескольких членов одной национальности. |
I should like to point out that this schedule was prepared to facilitate the organization of the work of delegations and to help ensure that the relevant documentation is ready for the discussion of the items in question. |
Я хотел бы отметить, что этот график был подготовлен для того, чтобы облегчить делегациям организацию работы и способствовать тому, чтобы соответствующая документация готовилась тогда, когда будет обсуждаться рассматриваемый вопрос. |
The Commission should, however, be cautious about widening the (Mr. Ito, Japan) scope of the discussion and, in that connection, he hoped that the Special Rapporteur would propose draft articles dealing with that question in his following report. |
Комиссии следует, однако, проявлять осторожность в отношении расширения рамок обсуждения, и в этой связи он выражает надежду на то, что Специальный докладчик в своем следующем докладе представит проект статей, в которых этот вопрос будет решен удовлетворительным образом. |
The discussion had made it clear that the role of the president and that of the prosecutor called for further consideration, as did the respective roles of the court and the national authorities with respect to investigation and prosecution (paras. 128-194). |
Из проведенных обсуждений явствует, что следует более глубоко изучить вопрос об обязанностях председателя и прокурора, равно как и о соответствующих ролях суда и национальных властей в деле проведения расследования и судебного преследования (пункты 128-194). |
In the context of the discussion of article 6, a question was raised as to how the definitions of "originator" and "intermediary" in article 2 would interplay with article 6. |
В контексте обсуждения статьи 6 был поднят вопрос о том, как будут соотноситься со статьей 6 определения "составителя" и "посредника" в статье 2. |
In a discussion of motivational factors, there is finally one particular aspect of the Agreement that merits consideration: the question of enforcement on the high seas by other States than the flag State. |
При обсуждении стимулирующих факторов существует, наконец, один конкретный аспект Соглашения, который заслуживает внимания: это вопрос об обеспечении выполнения Соглашения в открытом море не со стороны государства флага, а других государств. |